Gleanings86

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Authorized GPT5_
1
و أمّا ما سألت من الأرواح و اطّلاع بعضها علی بعض بعد صعودها فاعلم أنّ اهل البهآء الّذین استقرّوا علی السّفینة الحمرآء أولئک یعاشرون و یؤانسون و یجالسون و یطیرون و یقصدون و یصعدون کأنّهم نفس واحدة أَلَا إنّهم هم المطّلعون و هم النّاظرون و هم العارفون کذلک قضي الأمر من لدن علیم حکیم اهل بهاء که در سفینهٴ الهیّه ساکنند کل از احوال یکدیگر مطّلع و با هم مأنوس و مصاحب و معاشر این مقام منوط بایقان و اعمال نفوس است نفوسی که در یک درجه واقفند مطّلعند از کمّیّات و (edit)
– LXXXVI – And now concerning thy question whether human souls continue to be conscious one of another after their separation from the body. Know thou that the souls of the people of Bahá, who have entered and been established within the Crimson Ark, shall associate and commune intimately one with another, and shall be so closely associated in their lives, their aspirations, their aims and strivings as to be even as one soul. They are indeed the ones who are well-informed, who are keen-sighted, and who are endued with understanding. Thus hath it been decreed by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise. The people of Bahá, who are the inmates of the Ark of God, are, one and all, well aware of one another’s state and condition, and are united in the bonds of intimacy and fellowship. Such a state, however, must depend upon their faith and their conduct. They that are of the same grade and station are fully aware of one another’s capacity, (edit) As for what you asked about souls and the mutual awareness some of them have of others after their ascent, know that the people of Bahá who have become established in the Crimson Ark—those associate, befriend, sit together, fly, set out, and ascend as though they were a single soul. Lo, they are the ones who are informed, and they are the ones who behold, and they are the ones who know. Thus has the matter been decreed from One All-Knowing, All-Wise. The people of Bahá who dwell in the divine Ark are each aware of the conditions of one another, and are intimate, companionable, and associative with one another. This station is contingent upon the certainty and deeds of souls. Souls that stand in one rank are aware of the quantities and… (edit)
2
کیفیّات و درایج و مقامات یکدیگر و نفوسی که در تحت این نفوس واقعند کما هو حقّه بر مراتب و مقامات نفوس عالیهٴ از خود اطّلاع نیابند لکلّ نصیب عند ربّک طوبی لنفس توجّه الی الله و استقام فی حبّه الی ان طار روحه الی الله الملک المقتدر الغفور الرّحیم و أمّا أرواح کفّار لعمري حین الاحتضار یعرفون ما فات عنهم و ینوحون و یتضرّعون و کذلک بعد خروج أرواحهم من أبدانهم این بسی معلوم و واضح است که کل بعد از موت مطّلع بافعال و اعمال خود خواهند شد قسم بآفتاب (edit)
character, accomplishments and merits. They that are of a lower grade, however, are incapable of comprehending adequately the station, or of estimating the merits, of those that rank above them. Each shall receive his share from thy Lord. Blessed is the man that hath turned his face towards God, and walked steadfastly in His love, until his soul hath winged its flight unto God, the Sovereign Lord of all, the Most Powerful, the Ever-Forgiving, the All-Merciful. The souls of the infidels, however, shall — and to this I bear witness — when breathing their last be made aware of the good things that have escaped them, and shall bemoan their plight, and shall humble themselves before God. They shall continue doing so after the separation of their souls from their bodies. It is clear and evident that all men shall, after their physical death, estimate the worth of their deeds, and realize all that their hands have wrought. I swear by the Daystar that shineth above the horizon of Divine power! (edit) The qualities, degrees, and stations of one another, and the souls that are under these souls, do not, as is right, become informed of the ranks and stations of the exalted souls above them. For each there is a portion with thy Lord. Blessed is the soul that turned to God and remained steadfast in His love until its spirit flew to God, the Sovereign, the Omnipotent, the Forgiving, the Merciful. As for the spirits of the unbelievers, by my life, at the time of death they come to know what they have missed and they wail and supplicate; and likewise after their spirits leave their bodies. It is very well known and clear that everyone, after death, will become aware of his own deeds and actions. I swear by the sun. (edit)
3
افق اقتدار که اهل حقّ را در آن حین فرحی دست دهد که ذکر آن ممکن نه و هم‌چنین اصحاب ضلال را خوف و اضطراب و وحشتی رو نماید که فوق آن متصوّر نه نیکوست حال نفسی که رحیق لطیف باقی ایمان را از ید عنایت و الطاف مالک ادیان گرفت و آشامید… الیوم باید احبّای الهی ناظر بظهور و ما یظهر منه باشند بعضی روایات قبلیّه اصلی نداشته و ندارد و آنچه هم ملل قبل ادراک کرده‌اند و در کتب ذکر نموده‌اند اکثر آن بهوای نفس بوده چنانچه مشاهده نموده‌اید که (edit)
They that are the followers of the one true God shall, the moment they depart out of this life, experience such joy and gladness as would be impossible to describe, while they that live in error shall be seized with such fear and trembling, and shall be filled with such consternation, as nothing can exceed. Well is it with him that hath quaffed the choice and incorruptible wine of faith through the gracious favor and the manifold bounties of Him Who is the Lord of all Faiths.… This is the Day when the loved ones of God should keep their eyes directed towards His Manifestation, and fasten them upon whatsoever that Manifestation may be pleased to reveal. Certain traditions of bygone ages rest on no foundations whatever, while the notions entertained by past generations, and which they have recorded in their books, have, for the most part, been influenced by the desires of a corrupt inclination. Thou dost witness how (edit) The horizon of sovereignty in which, at that time, the people of truth are seized with a joy whose mention is not possible, and likewise the people of error are confronted with fear, agitation, and dread beyond what can be imagined—blessed is the state of the soul that received and drank the pure, enduring nectar of faith from the hand of the providence and favors of the Lord of religions… Today the beloved of God must be attentive to the Manifestation and to what proceeds from Him. Some of the former traditions have had no foundation and have none; and what the peoples of earlier religions have understood and recorded in books, most of it has been according to selfish desire, as you have observed that… (edit)
4
آنچه در دست ناس موجود است از معانی و تأویلات کلمات الهیّه اکثری بغیر حقّ بوده چنانچه بعد از خرق حجاب بعضی معلوم و واضح شد و تصدیق نمودند که کلمه‌ئی از کلمات الهیّه را ادراک ننموده بودند مقصود آنکه اگر احبّای الهی قلب و سمع را از آنچه از قبل شنیده‌اند طاهر نمایند و بتمام توجّه بمطلع امر و ما ظهر من عنده ناظر شوند عندالله احبّ بوده… أحمد و کن من الشّاکرین کبّر من قِبَلِي أحبّائي الّذین اختصّهم الله لحبّه و جعلهم من الفائزین و الحمد للّه ربّ العالمین (edit)
most of the commentaries and interpretations of the words of God, now current amongst men, are devoid of truth. Their falsity hath, in some cases, been exposed when the intervening veils were rent asunder. They themselves have acknowledged their failure in apprehending the meaning of any of the words of God. Our purpose is to show that should the loved ones of God sanctify their hearts and their ears from the vain sayings that were uttered aforetime, and turn with their inmost souls to Him Who is the Dayspring of His Revelation, and to whatsoever things He hath manifested, such behavior would be regarded as highly meritorious in the sight of God.… Magnify His Name, and be thou of the thankful. Convey My greetings to My loved ones, whom God hath singled out for His love, and caused them to achieve their objects. All glory be to God, the Lord of all worlds. (edit) What is in people’s hands concerning the meanings and interpretations of the divine words has for the most part been without truth, as became known and clear after the rending of the veil, and they admitted and affirmed that they had not understood a single word of the divine words. The purpose is that if the loved ones of God purify the heart and ear from what they have previously heard and, with full attention, look to the Dawning-Place of the Cause and to what has appeared from Him, it is more beloved in the sight of God… Ahmad, be among the thankful. Proclaim on My behalf: My loved ones, whom God has singled out for His love and made of the victorious. And praise be to God, the Lord of the worlds. (edit)
5
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
6
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
7
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)