Gleanings76

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT5_
1
أن یا عبد، أن استمع ما یوحي إلیک عن جهة عرش ربّک العليّ العظیم بأنّه لا إله إلّا هو قد خلق الخلق لعرفان نفسه الرّحمن الرّحیم وأرسل إلی کلّ مدینة رسولاً من عنده لیبشّرهم برضوان الله ویقرّبهم إلی مقعد الأمن مقرّ قدس رفیع ومن النّاس من اهتدی بهدی الله وفاز بلقائه وشرب من أیادي التّسلیم سلسبیل الحیوان وکان من الموقنین ومنهم من قام علی الإعراض وکفر بآیات الله المقتدر العزیز العلیم وقضت القرون وانتهت إلی سیّد الأیّام یوم الّذي فیه (edit)
– LXXVI – Give ear, O My servant, unto that which is being sent down unto thee from the Throne of thy Lord, the Inaccessible, the Most Great. There is none other God but Him. He hath called into being His creatures, that they may know Him, Who is the Compassionate, the All-Merciful. Unto the cities of all nations He hath sent His Messengers, Whom He hath commissioned to announce unto men tidings of the Paradise of His good pleasure, and to draw them nigh unto the Haven of abiding security, the Seat of eternal holiness and transcendent glory. Some were guided by the Light of God, gained admittance into the court of His presence, and quaffed, from the hand of resignation, the waters of everlasting life, and were accounted of them that have truly recognized and believed in Him. Others rebelled against Him, and rejected the signs of God, the Most Powerful, the Almighty, the All-Wise. Ages rolled away, until they attained their consummation in this, the Lord of days, the Day whereon the Daystar of the Bayán (edit) O servant, listen to what is inspired to you from the direction of the throne of your Lord, the Most High, the Most Great: that there is no god but He. He created creation that they might know His own self, the All-Merciful, the All-Compassionate, and He sent to every city a messenger from Him to give them glad tidings of God’s good pleasure and to draw them near to the seat of safety, an exalted holy abode. Among the people are those who were guided by the guidance of God and attained His meeting, and drank from the hands of submission the Salsabíl of eternal life, and were among the assured. And among them are those who persisted in turning away and disbelieved in the signs of God, the Powerful, the Mighty, the All-Knowing. The generations passed and came to the Lord of Days, the day in which… (edit)
2
أشرقت شمس البیان عن أفق الرّحمن وطلع جمال السّبحان باسم عَلِيٍّ عظیم إذًا قام الکلّ علی الإعراض ومنهم من قال إنّ هذا إلّا رجل افتری علی الله العزیز القدیم ومنهم من قال به جِنَّة کما تکلّم بذلک أحد من العلمآء في محضري وکنّا من الشّاهدین ومنهم من قال ما نطق علی الفطرة بل سرق کلمات الله ورکّبها بکلمات نفسه وبما خرج من أفواههم قد بکت عیون العظمة وهم کانوا علی مقاعدهم لمن الفرحین وقال یا قوم تالله قد جئتکم بأمر (edit)
manifested itself above the horizon of mercy, the Day in which the Beauty of the All-Glorious shone forth in the exalted person of ‘Alí-Muḥammad, the Báb. No sooner did He reveal Himself, than all the people rose up against Him. By some He was denounced as one that hath uttered slanders against God, the Almighty, the Ancient of Days. Others regarded Him as a man smitten with madness, an allegation which I, Myself, have heard from the lips of one of the divines. Still others disputed His claim to be the Mouthpiece of God, and stigmatized Him as one who had stolen and used as his the words of the Almighty, who had perverted their meaning, and mingled them with his own. The Eye of Grandeur weepeth sore for the things which their mouths have uttered, while they continue to rejoice upon their seats. (edit) The Sun of Utterance shone forth from the horizon of the All-Merciful, and the Beauty of the All-Glorious appeared in the name of ʿAlí the Great. Thereupon all rose up in opposition. Some of them said: “This is nothing but a man who has fabricated a lie against God, the Mighty, the Ancient.” And some of them said that he was possessed, as one of the learned men spoke thus in my presence, and we were among the witnesses. And some of them said: “He has not spoken according to his innate nature; rather he has stolen the words of God and combined them with words of his own.” And because of what came forth from their mouths, the eyes of majesty wept, while they sat in their seats rejoicing. And he said: “O people, by God, I have come to you with a matter…” (edit)
3
الله ربّکم وربّ آبائکم الأوّلین ویا قوم لا تنظروا إلی ما عندکم فانظروا بما نزّل من عند الله وإنّه خیر لکم عن کلّ شيء إن أنتم من العارفین ویا قوم فارجعوا البصر إلی ما عندکم من حجّة الله وبرهانه وما نزّل یومئذ لیظهر لکم الحقّ بآیات واضح مبین ویا قوم لا تتّبعوا خطوات الشّیطان أن اتّبعوا ملّة الرّحمن وکونوا من المؤمنین هل بعد ظهور الله ینفع أحدًا شيء لا فونفسي المقتدر العلیم الحکیم کلّما زاد في النّصح زادوا في البغضآء (edit)
“God,” said He, “is My witness, O people! I am come to you with a Revelation from the Lord, your God, the Lord of your fathers of old. Look not, O people, at the things ye possess. Look rather at the things God hath sent down unto you. This, surely, will be better for you than the whole of creation, could ye but perceive it. Repeat the gaze, O people, and consider the testimony of God and His proof which are in your possession, and compare them unto the Revelation sent down unto you in this Day, that the truth, the infallible truth, may be indubitably manifested unto you. Follow not, O people, the steps of the Evil One; follow ye the Faith of the All-Merciful, and be ye of them that truly believe. What would it profit man, if he were to fail to recognize the Revelation of God? Nothing whatever. To this Mine own Self, the Omnipotent, the Omniscient, the All-Wise, will testify.” The more He exhorted them, the fiercer grew their enmity, (edit) God is your Lord and the Lord of your first forefathers. O people, do not look at what you have; rather, look at what has been sent down from God, for it is better for you than anything, if you are among those who know. O people, turn your gaze back to the proof of God and His evidence that you have, and to what was sent down that day, so that the truth may be made manifest to you through clear, plain signs. O people, do not follow the footsteps of Satan; follow the religion of the All-Merciful and be among the believers. After the manifestation of God, does anything benefit anyone? No, by My own self, the All-Powerful, the All-Knowing, the All-Wise. The more He increased in counsel, the more they increased in hatred. (edit)
4
إلی أن قتلوه بالظّلم أَلَا لعنة الله علی الظّالمین وآمن به قلیل من النّاس وقلیل من عبادنا الشّاکرین ووصّی هؤلآء في کلّ الألواح بل في کلّ سطر جمیل بأن لا یعتکفوا حین الظّهور بشيء عمّا خلق بین السّموات والأرضین وقال یا قوم إنّي قد أظهرت نفسي لنفسه وما نزّلت البیان إلّا لإثبات أمره اتّقوا الله ولا تتعرّضوا به کما اعترضوا عَلَيَّ ملأ الفرقان وإذا سمعتم ذکره فاسعوا إلیه وخذوا ما عنده لأنّ دونه لن یغنیکم لو تتمسّکوا بحجج الأوّلین والآخرین (edit)
till, at the last, they put Him to death with shameful cruelty. The curse of God be upon the oppressors! A few believed in Him; few of Our servants are the thankful. These He admonished, in all His Tablets — nay, in every passage of His wondrous writings — not to give themselves up in the Day of the promised Revelation to anything whatever, be it in the heaven or in the earth. “O people!” said He, “I have revealed Myself for His Manifestation, and have caused My Book, the Bayán, to descend upon you for no other purpose except to establish the truth of His Cause. Fear ye God, and contend not with Him as the people of the Qur’án have contended with Me. At whatever time ye hear of Him, hasten ye towards Him, and cleave ye to whatsoever He may reveal unto you. Naught else besides Him can ever profit you, no, not though ye produce from first to last the testimonies of all those who were before you.” (edit) Until they killed him unjustly. Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers. And few of the people believed in him, and few of Our thankful servants. And He enjoined these, in all the Tablets—indeed, in every beautiful line—that at the time of the Manifestation they should not seclude themselves from anything that was created between the heavens and the earths. And He said, “O my people, I have manifested Myself for his sake, and I did not reveal the Bayan except to establish his Cause. Fear God, and do not oppose him as the concourse of the Furqan opposed Me. And when you hear mention of him, hasten to him and take what is with him, for without him nothing will avail you, even if you were to cling to the proofs of the former and the latter.” (edit)
5
فلمّا قضت أشهر معلومات وسنین معدودات قد شقّت سمآء القضآء وأتی جمال عَلِيٍّ بالحقّ علی غمام الأسمآء بقمیص أُخری إِذًا قاموا علی النّفاق بهذا النّور المشرق عن شطر الآفاق ونقضوا المیثاق وکفروا به وحاربوا بنفسه وجادلوا بآیاته وکذّبوا ببرهانه وکانوا من المشرکین إلی أن قاموا علی قتله کذلک کان شأن هؤلآء الغافلین فلمّا شهدوا أنفسهم عجزآء عن ذلک قاموا علی المکر ویأتون في کلّ حین بمکر جدید لیضیع به أمر الله قل فویل لکم تالله بذلک یضیع أنفسکم وإنّ ربّکم (edit)
And when after the lapse of a few years the heaven of Divine decree was cleft asunder, and the Beauty of the Báb appeared in the clouds of the names of God, arrayed in a new raiment, these same people maliciously rose up against Him, Whose light embraceth all created things. They broke His Covenant, rejected His truth, contended with Him, caviled at His signs, treated His testimony as falsehood, and joined the company of the infidels. Eventually, they determined to take away His life. Such is the state of them who are in a far-gone error! And when they realized their powerlessness to achieve their purpose, they arose to plot against Him. Witness how every moment they devise a fresh device to harm Him, that they may injure and dishonor the cause of God. Say: Woe be to you! By God! Your schemings cover you with shame. Your Lord, (edit) When the known months and the counted years had passed, the heaven of decree was rent asunder and the beauty of ʿAlí came with the truth upon the clouds of heaven in another garment. Then they rose up in hypocrisy against this radiant light from the horizon of horizons, broke the covenant, disbelieved in him, warred against him in person, disputed his verses, denied his proof, and were of the idolaters until they rose up to kill him. Such was the condition of these heedless ones. And when they saw themselves powerless to do that, they resorted to deceit and in every moment bring forth a new deception, that thereby the cause of God might be ruined. Say: Woe to you—by God, by that you ruin your own selves; and indeed your Lord... (edit)
6
الرّحمن لغنيّ عن العالمین ولن یزیده شيء ولن ینقصه أمر إن آمنتم فلأنفسکم وإن کفرتم یرجع إلیکم وکان ذیله مقدّسًا عن دنس المشرکین أن یا عبد المؤمن بالله تالله لو أرید أن أذکر لک ما ورد عَلَيَّ لن تحمله النّفوس ولا العقول وکان الله علی ذلک شهید وإنّک أنت فاحفظ نفسک ولا تعقّب هؤلآء وکن في أمر ربّک لمن المتفکّرین أن اعرف ربّک بنفسه لا بدونه لأنّ دونه لن یکفیک بشيء ویشهد بذلک کلّ الأشیآء إن أنت من السّامعین أن (edit)
the God of mercy, can well dispense with all creatures. Nothing whatever can either increase or diminish the things He doth possess. If ye believe, to your own behoof will ye believe; and if ye believe not, ye yourselves will suffer. At no time can the hand of the infidel profane the hem of His Robe. O My servant that believest in God! By the righteousness of the Almighty! Were I to recount to thee the tale of the things that have befallen Me, the souls and minds of men would be incapable of sustaining its weight. God Himself beareth Me witness. Watch over thyself, and follow not the footsteps of these people. Meditate diligently upon the Cause of thy Lord. Strive to know Him through His own Self and not through others. For no one else besides Him can ever profit thee. To this all created things will testify, couldst thou but perceive it. (edit) The All-Merciful is independent of the worlds; nothing increases Him and nothing diminishes Him. If you believe, it is for your own selves, and if you disbelieve, it returns to you. And his hem was sanctified from the defilement of the idolaters. O servant, a believer in God, by God, if I wished to mention to you what has come to me, souls and minds would not bear it, and God was witness to that. As for you, guard yourself and do not pursue these people, and in the matter of your Lord be among those who reflect. Know your Lord by Himself, not by anything besides Him, for whatever is besides Him will not suffice you in anything, and all things bear witness to that, if you are among those who listen. (edit)
7
اخرج عن خلف الحجاب بإذن ربّک العزیز الوهّاب ثمّ خذ کأس البقآء باسم ربّک العليّ الأعلی بین الأرض والسّمآء ثمّ اشرب منها ولا تکن من الصّابرین تالله حین الّذي یصل الکأس إلی شفتاک لیقولنّ أهل ملأ الأعلی بأنّ هنیئًا لک یا أیّها العبد الموقن بالله وأهل مداین البقآء بأنّ مریئًا لک یا أیّها الشّارب من کأس حبّه وینادي لسان الکبریآء بأنّ بشری لک یا أیّها العبد بما فزت بما لا فاز به إلّا الّذینهم انقطعوا عن کلّ من في السّموات والأرض وکانوا من المنقطعین... (edit)
Emerge from behind the veil, by the leave of thy Lord, the All-Glorious, the Most Powerful, and seize, before the eyes of those who are in the heavens and those who are on the earth, the Chalice of Immortality, in the name of thy Lord, the Inaccessible, the Most High, and quaff thy fill, and be not of them that tarry. I swear by God! The moment thou touchest the Cup with thy lips, the Concourse on high will acclaim thee saying, “Drink with healthy relish, O man that hast truly believed in God!” and the inhabitants of the Cities of Immortality will cry out, “Joy be to thee, O thou that hast drained the Cup of His love!” and the Tongue of Grandeur will hail thee, “Great is the blessedness that awaiteth thee, O My servant, for thou hast attained unto that which none hath attained, except such as have detached themselves from all that is in the heavens and all that is on the earth, and who are the emblems of true detachment.” (edit) Come out from behind the veil by the permission of your Lord, the Mighty, the Bestower, then take the cup of everlastingness in the name of your Lord, the Most High, the Supreme, between earth and heaven; then drink from it and be not of those who are patient. By God, when the cup reaches your lips, the denizens of the highest concourse will surely say, “Blessed are you, O servant who is certain in God,” and the people of the cities of everlastingness, “May it be wholesome for you, O drinker from the cup of His love,” and the Tongue of Grandeur will call out, “Glad tidings to you, O servant, for you have attained what none have attained save those who have cut themselves off from all who are in the heavens and the earth and were of the detached…” (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)