Gleanings67

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT5_
1
قد ظهر في هذا الظّهور ما لا ظهر في أزل الآزال ومن المشرکین من رأی وقال هذا ساحر افتری علی الله أَلَا إنّهم قوم مدحضون أن یا قلم القِدم واذکر للأُمم ما ظهر في العراق إذ جآء رسول من معشر العلمآء وحضر تلقآء الوجه وسأل من العلوم أجبناه بعلم من لدنّا إنّ ربّك لعلّام الغیوب قال نشهد عندك من العلوم ما لا أحاطه أحد (edit)
– LXVII – There hath appeared in this Revelation what hath never appeared before. As to the infidels that have witnessed what hath been manifested, they murmur and say: “Verily, this is a sorcerer who hath devised a lie against God.” They are indeed an outcast people. Tell out to the nations, O Pen of the Ancient of Days, the things that have happened in ‘Iráq. Tell them of the messenger whom the congregation of the divines of that land had delegated to meet Us, who, when attaining Our presence, questioned Us concerning certain sciences, and whom We answered by virtue of the knowledge We inherently possess. Thy Lord is, verily, the Knower of things unseen. “We testify,” said he, “that the knowledge Thou dost possess is such as none can rival. (edit) In this Manifestation there has appeared that which did not appear in the pre-eternity of eternities. And among the polytheists are those who saw and said, “This is a sorcerer who has fabricated a lie against God.” Lo, they are a people cast down. O Pen of Eternity, recount to the nations what appeared in Iraq, when a messenger from among the company of scholars came and appeared before the Countenance and asked about the sciences. We answered him with knowledge from Our presence. Truly thy Lord is the Knower of the unseen. He said, “We bear witness before Thee that among the sciences is that which none has encompassed.” (edit)
2
إنّه لا یكفي المقام الّذي ینسبونه النّاس إلیك فأتنا بما یعجز عن الاتیان بمثله من علی الأرض كلّها کذلك قضي الأمر في محضر ربّك العزیز الودود فانظر ماذا تری إذا انصعق فلمّا أفاق قال آمنت بالله العزیز المحمود إذهب إلی القوم قل فاسألوا ما شئتم إنّه لهو المقتدر علی ما یشآء لا یعجزه ما کان وما یکون قل یا معشر العلمآء أن اجتمعوا علی أمر ثمّ اسألوا ربّکم الرّحمن (edit)
Such a knowledge, however, is insufficient to vindicate the exalted station which the people ascribe to Thee. Produce, if Thou speakest the truth, what the combined forces of the peoples of the earth are powerless to produce.” Thus was it irrevocably decreed in the court of the presence of thy Lord, the All-Glorious, the Loving. “Witness! What is it thou seest?” He was dumbfounded. And when he came to himself, he said: “I truly believe in God, the All-Glorious, the All-Praised.” “Go thou to the people, and tell them: ‘Ask whatsoever ye please. Powerful is He to do what He willeth. Nothing whatsoever, be it of the past or of the future, can frustrate His Will.’ Say: ‘O ye congregation of the divines! Choose any matter ye desire, and ask your Lord, the God of Mercy, to reveal it unto you. If He fulfill your wish, by virtue of His sovereignty, believe ye then in Him, and be not of those that reject His truth.’” (edit) The station that people ascribe to you is not sufficient; so bring us that whose like all those on the whole earth are unable to produce. Thus has the matter been decreed in the presence of your Lord, the Mighty, the Loving. So look—what do you see? And when he was struck senseless, then when he came to, he said: I have believed in God, the Mighty, the Praiseworthy. Go to the people; say: ask whatever you wish. Indeed, He is the One fully able to do whatever He wills; what was and what will be does not render Him incapable. Say: O assembly of scholars, if you gather together upon a matter, then ask your Lord, the Most Merciful. (edit)
3
إن أظهر لکم بسلطان من عنده آمنوا ولا تکوننّ من الّذین‌هم یکفرون قال الآن طلع فجر العرفان وتمّت حجّة الرّحمن قام ورجع إلی القوم بأمرٍ من لدی الله العزیز المحبوب قضت أیّام معدودات وما رجع إلینا إلی أن أرسل رسولاً آخر أخبرنا بأنّ القوم أعرضوا عمّا أرادوا وهم قوم صاغرون کذلك قضي الأمر في العراق (edit)
“The dawn of understanding hath now broken,” said he, “and the testimony of the All-Merciful is fulfilled.” He arose and returned unto them that sent him, at the bidding of God, the All-Glorious, the Well-Beloved. Days passed and he failed to come back to Us. Eventually, there came another messenger who informed Us that the people had given up what they originally had purposed. They are indeed a contemptible people. This is what happened in ‘Iráq, (edit) If He shows you an authority from His presence, believe, and do not be among those who disbelieve. He said, “Now the dawn of gnosis has risen and the proof of the All-Merciful has been completed.” He rose and returned to the people with a command from God, the Mighty, the Beloved. A few days passed, and he did not return to us until he sent another messenger who informed us that the people had turned away from what they intended, and they are a humbled people. Thus was the matter decided in Iraq. (edit)
4
إنّي شهید علی ما أقول وانتشر هذا الأمر في الأقطار وما استشعر أحد کذلك قضینا إن أنتم تعلمون لعمري من سأل الآیات في القرون الخالیة إذا أظهرنا له کفر بالله ولکنّ النّاس أکثرهم غافلون إنّ الّذین فتحت أبصارهم بنور العرفان یجدون نفحات الرّحمن ویقبلون إلیه أَلَا إنّهم هم المخلصون ... (edit)
and to what I reveal I Myself am witness. This happening was noised abroad, yet none was found to comprehend its meaning. Thus did We ordain it. Would that ye knew this! By My Self! Whoso hath in bygone ages asked Us to produce the signs of God, hath, no sooner had We revealed them to him, repudiated God’s truth. The people, however, have, for the most part, remained heedless. They whose eyes are illumined with the light of understanding will perceive the sweet savors of the All-Merciful, and will embrace His truth. These are they who are truly sincere. (edit) Indeed, I bear witness to what I say, and this matter has spread throughout the lands, yet no one has perceived it. Thus have We decreed, if you but know. By my life, whoever asked for the signs in bygone ages—when We revealed them to him—disbelieved in God; but most people are heedless. Truly, those whose eyes have been opened by the light of gnosis find the breaths of the Most Merciful and turn toward Him. Behold, indeed they are the sincere ones... (edit)
5
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
6
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
7
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)