Gleanings126

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Authorized GPT5_
1
ما در هر کجا باشیم و هر چه بر ما وارد شود باید حزب الله بکمال استقامت و اطمینان بافق اعلی ناظر باشند و باصلاح عالم و تربیت امم مشغول گردند آنچه وارد شده و بشود سبب و علّت ارتفاع امر بوده و هست خذوا امر الله و تمسّکوا به انّه نزل من لدن آمر حکیم با کمال شفقت و رحمت اهل عالم را به ما ینتفع به انفسهم دلالت کردیم و راه نمودیم قسم بآفتاب حقیقت که از اعلی افق عالم اشراق نموده (edit)
– CXXVI – To whatever place We may be banished, however great the tribulation We may suffer, they who are the people of God must, with fixed resolve and perfect confidence, keep their eyes directed towards the Dayspring of Glory, and be busied in whatever may be conducive to the betterment of the world and the education of its peoples. All that hath befallen Us in the past hath advanced the interests of Our Revelation and blazoned its fame; and all that may befall Us in the future will have a like result. Cling ye, with your inmost hearts, to the Cause of God, a Cause that hath been sent down by Him Who is the Ordainer, the All-Wise. We have, with the utmost kindliness and mercy, summoned and directed all peoples and nations to that which shall truly profit them. The Daystar of Truth that shineth in its meridian splendor beareth Us witness! (edit) Wherever we may be, and whatever may befall us, the people of God must, with perfect steadfastness and confidence, look to the Supreme Horizon and engage in the betterment of the world and the education of nations. Whatever has occurred and whatever may occur has been and is the cause and reason for the exaltation of the Cause. Take ye the Cause of God and hold fast to it; verily it hath been sent down from One who commandeth, the All-Wise. With perfect compassion and mercy We have guided the peoples of the world to that whereby their souls may profit, and We have shown them the way. By the Sun of Truth that hath shone forth from the Supreme Horizon of the world. (edit)
2
حزب الله جز عمار و اصلاح عالم و تهذیب امم مقصودی نداشته و ندارند با جمیع ناس بصدق و صفا بوده‌اند ظاهرشان عین باطن و باطن نفس ظاهر حقیقت امر پوشیده و پنهان نه امام وجوه ظاهر و هویدا نفس اعمال گواه این مقال امروز هر صاحب بصری انوار صبح ظهور را مشاهده کند و هر صاحب سمعی ندای مکلّم طور را اصغا نماید (edit)
They who are the people of God have no ambition except to revive the world, to ennoble its life, and regenerate its peoples. Truthfulness and goodwill have, at all times, marked their relations with all men. Their outward conduct is but a reflection of their inward life, and their inward life a mirror of their outward conduct. No veil hideth or obscureth the verities on which their Faith is established. Before the eyes of all men these verities have been laid bare, and can be unmistakably recognized. Their very acts attest the truth of these words. Every discerning eye can, in this Day, perceive the dawning light of God’s Revelation, and every attentive ear can recognize the Voice that was heard from the Burning Bush. (edit) The people of God have had, and have, no aim other than to build up the world, to reform it, and to refine nations. With all people they have been sincere and pure: their outward is the very same as their inward, and their inward is the essence of their outward. The truth of the matter is not concealed or hidden; it is evident and manifest. The very deeds bear witness to these words. Today every discerning eye beholds the lights of the dawn of appearance, and every attentive ear listens to the call of Him who spoke from the Mount. (edit)
3
امواج بحر رحمت الهی بکمال اوج ظاهر بشأنی که مشرق آیات و مطلع بیّنات با جمیع احزاب بی پرده و حجاب جالس و مؤانس چه مقدار از اهل آفاق بنفاق داخل و بوفاق خارج باب فضل بر وجوه کل مفتوح با عاصی و مطیع در ظاهر بیک قسم معاشر که شاید بدکاران بدریای بخشش بی‌پایان پی‌برند تجلّیات اسم ستّار بقسمی ظاهر که بدکار گمان مینمود از اخیار محسوب هیچ قاصدی محروم نماند و هیچ مقبلی ممنوع نه... (edit)
Such is the rushing of the waters of Divine mercy, that He Who is the Dayspring of the signs of God and the Revealer of the evidences of His glory is without veil or concealment associating and conversing with the peoples of the earth and its kindreds. How numerous are those who, with hearts intent upon malice, have sought Our Presence, and departed from it loyal and loving friends! The portals of grace are wide open before the face of all men. In Our outward dealings with them We have treated alike the righteous and the sinner, that perchance the evildoer may attain the limitless ocean of Divine forgiveness. Our name “the Concealer” hath shed such a light upon men that the froward hath imagined himself to be numbered with the pious. No man that seeketh Us will We ever disappoint, neither shall he that hath set his face towards Us be denied access unto Our court.… (edit) The waves of the Sea of divine mercy have risen to their fullest height, in such wise that the Dawning-place of verses and the Dayspring of clear proofs sits and communes with all factions, without veil or barrier. How many of the people of the horizons entered with hypocrisy and departed with concord; the gate of grace is open to the faces of all. With sinner and obedient alike, outwardly associating in one manner, so that perhaps the evildoers may come to know the boundless ocean of forgiveness. The manifestations of the Name “the All-Concealing” have appeared in such a degree that the wrongdoer supposed himself counted among the righteous. No messenger was left deprived, and no one who turned toward Him was forbidden… (edit)
4
ای دوستان باخلاق مرضیّه و اعمال طیّبه حقّ جلّ جلاله را نصرت نمائید الیوم هر نفسی ارادهٴ نصرت نماید باید به ما له ناظر نباشد بل به ما عند الله لیس له ان ینظر الی ما ینفعه بل بما ترتفع به کلمة الله المطاعة قلب باید از شئونات نفس و هوی مقدّس باشد چه که سلاح فتح و سبب اوّلیّهٴ نصر تقوی الله بوده و هست او است درعی که هیکل امر را حفظ میکند و حزب الله را نصرت مینماید لازال رایت تقوی مظفّر بوده و از اقوی جنود عالم محسوب بها فتح المقرّبون مدن القلوب باذن الله ربّ الجنود... (edit)
O friends! Help ye the one true God, exalted be His glory, by your goodly deeds, by such conduct and character as shall be acceptable in His sight. He that seeketh to be a helper of God in this Day, let him close his eyes to whatever he may possess, and open them to the things of God. Let him cease to occupy himself with that which profiteth him, and concern himself with that which shall exalt the all-compelling name of the Almighty. He should cleanse his heart from all evil passions and corrupt desires, for the fear of God is the weapon that can render him victorious, the primary instrument whereby he can achieve his purpose. The fear of God is the shield that defendeth His Cause, the buckler that enableth His people to attain to victory. It is a standard that no man can abase, a force that no power can rival. By its aid, and by the leave of Him Who is the Lord of Hosts, they that have drawn nigh unto God have been able to subdue and conquer the citadels of the hearts of men. (edit) O friends of pleasing character and good deeds, assist the one true God, exalted be His glory. Today, whoever intends to render assistance must not look to what is his own, but to what is with God. It is not for him to look to what benefits him, but to that by which the Word of God, the obeyed, is exalted. The heart must be sanctified from the concerns of self and desire, for the weapon of victory and the primary cause of triumph has been, and is, the fear of God. It is a coat of mail that protects the Temple of the Cause and assists the Party of God. The banner of piety has ever been victorious and is counted among the mightiest hosts of the world; thereby the near ones conquer the cities of hearts by the leave of God, the Lord of hosts... (edit)
5
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
6
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
7
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)