Kitab-i-Iqan/Page7/GPT4 123

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search

The exegetes and the people of the literal interpretation, not understanding the meanings of divine words and being veiled from the main purpose, thus justified their interpretation based on grammatical rules, such as "اذا" (when/if), which, when placed at the beginning of a past tense verb, conveys a future meaning. Then, they became perplexed in cases where the word "اذا" was not used, such as the verse: "And the Trumpet will be blown; that will be the Day whereof Warning had been given. And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness." The apparent meaning of which is: a blast was sounded on the Trumpet, and that is the Day of Threat which seemed far off to the views, and every soul came for reckoning, and with each is a driver and a witness.

In such instances, either they considered the word "اذا" as implicit, or they reasoned that since the Resurrection is certain to occur, it is conveyed in the past tense as though it had already happened. See how lacking in perception and discernment they are. They do not comprehend the Muhammadan blast, which is explicitly mentioned, and they deprive themselves of the outpourings of this divine silver, waiting instead for the Trumpet of Israfil who is one of His servants, even though the existence of Israfil and the likes of him has been affirmed by His Holiness Himself.

Say, do you prefer to replace that which is better for you with that which is worse? What a terrible replacement you've chosen in place of the truth! You were a people who were evil and lost.