Gleanings113

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 16:15, 19 January 2026 by TridentBot (talk | contribs) (Pywikibot 8.1.0.dev0)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT5_
1
أن يا سفير العجم في المدينة أزعمت بأنّ الأمر كان بيدي أو يبدّل أمر الله بسجني وذلّي أو بإفقادي وإفنائي فبئس ما ظننت في نفسك وكنت من الظّانّين إنّه ما من إله إلّا هو يظهر أمره ويعلو برهانه ويثبت ما أراد ويرفعه إلى مقام الّذي ينقطع عنه أيديك وأيدي المعرضين، هل تظنّ بأنّك تعجزه في شيء أو تمنعه عن حكمه وسلطانه أو يقدر أن يقوم مع أمره كلّ من في السّموات والأرضين، لا فو نفسه الحقّ لا يعجزه شيء عمّا خلق إذا فارجع عن ظنّك إنّ الظّنّ لا يغني من الحقّ شيئا وكن من الرّاجعين إلى الله الّذي خلقك ورزقك وجعلك سفير المسلمين، (edit)
– CXIII – Dost thou imagine, O Minister of the S̱háh in the City (Constantinople), that I hold within My grasp the ultimate destiny of the Cause of God? Thinkest thou that My imprisonment, or the shame I have been made to suffer, or even My death and utter annihilation, can deflect its course? Wretched is what thou hast imagined in thine heart! Thou art indeed of them that walk after the vain imaginings which their hearts devise. No God is there but Him. Powerful is He to manifest His Cause, and to exalt His testimony, and to establish whatsoever is His Will, and to elevate it to so eminent a position that neither thine own hands, nor the hands of them that have turned away from Him, can ever touch or harm it. Dost thou believe thou hast the power to frustrate His Will, to hinder Him from executing His judgment, or to deter Him from exercising His sovereignty? Pretendest thou that aught in the heavens or in the earth can resist His Faith? No, by Him Who is the Eternal Truth! Nothing whatsoever in the whole of creation can thwart His Purpose. Cast away, therefore, the mere conceit thou dost follow, for mere conceit can never take the place of truth. Be thou of them that have truly repented and returned to God, the God Who hath created thee, Who hath nourished thee, and made thee a minister among them that profess thy faith. (edit) O ambassador of the Persians in the city, have you imagined that the matter was in my hands, or that God’s decree could be altered by my imprisonment and humiliation, or by depriving and destroying me? Wretched is what you have thought of yourself, and you have been among those who conjecture. There is no god but He: He manifests His command, His proof prevails, He confirms what He wills and raises it to a station beyond the reach of your hands and the hands of those who turn away. Do you think that you can thwart Him in anything or prevent His judgment and sovereignty, or that anyone in the heavens and the earth can stand against His command? No, by His own true Self—nothing can render Him incapable of anything of what He has created. So return from your supposition; supposition avails nothing against the truth. Be among those who return to God who created you, provided for you, and made you the ambassador of the Muslims. (edit)
2
ثمّ اعلم بأنّه خلق كلّ من في السّموات والأرض بكلمة أمره وما خلق بحكمه كيف يقوم معه فسبحان الله عمّا أنتم تظنّون يا ملأ المبغضين، إن كان هذا الأمر حقّ من عند الله لن يقدر أحد أن يمنعه، وإن لم يكن من عنده يكفيه علماءكم والّذين هم اتّبعوا هواهم وكانوا من المعرضين، أما سمعت ما قال مؤمن آل فرعون من قبل وحكى الله عنه لنبيّه الّذي اصطفاه بين خلقه وأرسله عليهم وجعله رحمة (edit)
Know thou, moreover, that He it is Who hath, by His own behest, created all that is in the heavens and all that is on the earth. How can, then, the thing that hath been created at His bidding prevail against Him? High is God exalted above what ye imagine about Him, ye people of malice! If this Cause be of God, no man can prevail against it; and if it be not of God, the divines amongst you, and they that follow their corrupt desires and such as have rebelled against Him will surely suffice to overpower it. Hast thou not heard what a man of the family of Pharaoh, a believer, hath said of old, and which God recounted unto His Apostle, Whom He hath chosen above all human beings, and entrusted with His Message, and made the source of His mercy unto all them that dwell on earth? (edit) Then know that He created everyone in the heavens and the earth by the word of His command, and what He created by His decree—how can anyone stand alongside Him? Glory be to God above what you suppose, O assembly of the hateful. If this matter is true from God, no one will be able to prevent it; and if it is not from Him, your scholars and those who followed their desires and were among those who turned away will suffice against it. Have you not heard what the believer of Pharaoh’s household said before, and God related it about him to His Prophet whom He chose among His creation and sent to them and made a mercy? (edit)
3
للعالمين، قال وقوله الحقّ: ﴿أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالبَيِّناتِ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ﴾ وهذا ما نزّل الله على حبيبه في كتابه الحكيم، وأنتم ما سمعتم أمر الله وحكمه وما استنصحتم بنصح الّذي نزّل في الكتاب وكنتم من الغافلين، وكم من عباد قتلتموهم في كلّ شهور وسنين وكم من ظلم ارتكبتموه في أيّامكم ولم ير شبهها عين الإبداع ولن يخبر مثلها أحد (edit)
He said, and He, verily, speaketh the truth: “Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission? And if he be a liar, on him will be his lie, but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you.” This is what God hath revealed unto His Well-Beloved One, in His unerring Book. And yet, ye have failed to incline your ears unto His bidding, have disregarded His law, have rejected His counsel as recorded in His Book, and have been of them that have strayed far from Him. How many those who, every year, and every month, have because of you been put to death! How manifold the injustices ye have perpetrated — injustices the like of which the eye of creation hath not seen, which no chronicler hath ever recorded! (edit) to all the worlds. He said—and His word is the truth: “Would you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah,’ while he has come to you with clear proofs? If he is lying, then upon him is his lie; but if he is truthful, some of what he promises you will befall you.” This is what God sent down to His beloved in His Wise Book, yet you did not heed God’s command and judgment, nor did you seek counsel from the admonition that was sent down in the Book, and you were among the heedless. How many servants have you killed in every month and year, and how much ظلم you have committed in your days—such as no eye of creation has seen the like of it, nor will anyone report its like. (edit)
4
من المؤرّخين، وكم من رضيع بقي من غير أمّ ووالد وكم من أب قتل ابنه من ظلمكم يا ملأ الظّالمين، وكم من أخت ضجّت في فراق أخيها وكم من امرأة بقت بغير زوج ومعين، وارتقيتم في الظّلم إلى مقام الّذي قتلتم الّذي ما تحرّف وجهه عن وجه الله العليّ العظيم، فيا ليت قتلتموه كما يقتل النّاس بعضهم بعضا بل قتلتموه بقسم الّذي ما رأت بمثله عيون النّاس وبكت عليه السّماء وضجّت أفئدة المقرّبين، (edit)
How numerous the babes and sucklings who were made orphans, and the fathers who lost their sons, because of your cruelty, O ye unjust doers! How oft hath a sister pined away and mourned over her brother, and how oft hath a wife lamented after her husband and sole sustainer! Your iniquity waxed greater and greater until ye slew Him Who had never taken His eyes away from the face of God, the Most Exalted, the Most Great. Would that ye had put Him to death after the manner men are wont to put one another to death! Ye slew Him, however, in such circumstances as no man hath ever witnessed. The heavens wept sore over Him, and the souls of them who are nigh unto God cried out for His affliction. (edit) How many historians, and how many infants were left without mother and father, and how many a father killed his son because of your injustice, O assembly of oppressors; and how many a sister cried out at the parting from her brother, and how many a woman remained without a husband and supporter. And you rose in oppression to the station of those who killed him whose face never turned away from the face of God, the Most High, the Almighty. Would that you had killed him as people kill one another; rather, you killed him in a manner the like of which human eyes have never seen—over which the heavens wept and the hearts of those brought near cried out. (edit)
5
أما كان ابن نبيّكم وأما كان نسبته إلى النّبيّ مشتهرا بينكم فكيف فعلتم به ما لا فعل أحد من الأوّلين، فوالله ما شهد عين الوجود بمثلكم تقتلون ابن نبيّكم ثمّ تفرحون على مقاعدكم وتكوننّ من الفرحين، وتلعنون الّذين هم كانوا من قبل وفعلوا بمثل ما فعلتم ثمّ عن أنفسكم لمن الغافلين، إذا فأنصف في نفسك إنّ الّذين تسبّونهم وتلعنونهم هل فعلوا بغير ما فعلتم، أولئك قتلوا ابن نبيّهم كما قتلتم ابن نبيّكم وجرى منكم ما جرى منهم فما الفرق بينكم يا ملأ المفسدين، (edit)
Was He not a Scion of your Prophet’s ancient House? Had not His fame as a direct descendant of the Apostle been spread abroad amongst you? Why, then, did ye inflict upon Him what no man, however far ye may look back, hath inflicted upon another? By God! The eye of creation hath never beheld your like. Ye slay Him Who is a Scion of your Prophet’s House, and rejoice and make merry while seated on your seats of honor! Ye utter your imprecations against them who were before you, and who have perpetrated what ye have perpetrated, and remain yourselves all the time unaware of your enormities! Be fair in your judgment. Did they whom you curse, upon whom ye invoke evil, act differently from yourselves? Have they not slain the descendant of their Prophet as ye have slain the descendant of your own? Is not your conduct similar to their conduct? Wherefore, then, claim ye to be different from them, O ye sowers of dissension amongst men? (edit) Was he not the son of your Prophet, and was his kinship to the Prophet not well known among you? How, then, did you do to him what none of the ancients ever did? By God, the eye of existence has never witnessed the like of you: you kill the son of your Prophet and then rejoice in your seats and are among the rejoicers, and you curse those who came before and did the like of what you have done—yet about yourselves you are heedless. So be just with yourself: those whom you insult and curse—did they do anything other than what you have done? Those people killed the son of their prophet, as you have killed the son of your Prophet, and what proceeded from you was what proceeded from them. So what difference is there between you, O assembly of corrupters? (edit)
6
فلمّا قتلتموه قام أحد من أحبّائه على القصاص ولن يعرفه أحد واختفى أمره عن كلّ ذي روح وقضي منه ما أمضي إذا ينبغي بأن لا تلوموا أحدا في ذلك بل لوموا أنفسكم فيما فعلتم إن أنتم من المنصفين، هل فعل أحد من أهل الأرض بمثل ما فعلتم لا فوربّ العالمين، كلّ الملوك والسّلاطين يوقّرون ذرّيّة نبيّهم ورسولهم إن أنتم من الشّاهدين وأنتم فعلتم ما لا فعل أحد وارتكبتم ما احترقت عنه أكباد العارفين، ومع ذلك ما تنبّهتم في أنفسكم وما استشعرتم من فعلكم إلى أن قمتم علينا من دون ذنب ولا جرم مبين، أما (edit)
And when ye took away His life, one of His followers arose to avenge His death. He was unknown of men, and the design he had conceived was unnoticed by anyone. Eventually he committed what had been preordained. It behooveth you, therefore, to attach blame to no one except to yourselves, for the things ye have committed, if ye but judge fairly. Who is there on the whole earth who hath done what ye have done? None, by Him Who is the Lord of all worlds! All the rulers and kings of the earth honor and revere the descendants of their Prophets and holy men, could ye but perceive it. Ye, on the other hand, are responsible for such acts as no man hath, at any time, performed. Your misdeeds have caused every understanding heart to be consumed with grief. And yet, ye have remained sunk in your heedlessness, and failed to realize the wickedness of your actions. Ye have persisted in your waywardness until ye rose up against Us, though We had committed nothing to justify your enmity. (edit) When you killed him, one of his loved ones rose to seek retribution, yet no one will recognize him, and his matter was hidden from every living soul; and what was to be carried out was carried out. Therefore you should not blame anyone for that; rather blame yourselves for what you have done, if you are fair. Has anyone on the face of the earth done the like of what you have done? No, by the Lord of the worlds. All kings and sultans revere the descendants of their prophet and messenger, if you are among those who bear witness; yet you did what no one has done, and you committed what has made the livers of the knowing burn. And despite that, you did not take heed within yourselves, nor did you feel the weight of your deed, until you rose against us without sin and without any manifest crime. As for… (edit)
7
تخافون عن الله الّذي خلقكم وسوّاكم وبلغ أشدّكم وجعلكم من المسلمين، إلى متى لا تتنبّهون في أنفسكم ولا تتعقّلون في ذواتكم ولا تقومون عن نومكم وغفلتكم وما تكوننّ من المتنبّهين، وأنت فكّر في نفسك مع كلّ ما فعلتم وعملتم هل استطعتم أن تخمدوا نار الله أو تطفئوا أنوار تجلّيه الّتي استضاءت منها أهل لجج البقاء واستجذبت عنها أفئدة الموحّدين، أما سمعتم يد الله فوق أيديكم وتقديره فوق تدبيركم وإنّه لهو القاهر فوق عباده والغالب على أمره يفعل ما يشاء ولا يسئل عمّا شاء، ويحكم (edit)
Fear ye not God Who hath created you, and fashioned you, and caused you to attain your strength, and joined you with them that have resigned themselves to Him (Muslims)? How long will ye persist in your waywardness? How long will ye refuse to reflect? How long ere ye shake off your slumber and are roused from your heedlessness? How long will ye remain unaware of the truth? Ponder in thine heart. Did ye, notwithstanding your behavior and the things your hands have wrought, succeed in quenching the fire of God or in putting out the light of His Revelation — a light that hath enveloped with its brightness them that are immersed in the billowing oceans of immortality, and hath attracted the souls of such as truly believe in and uphold His unity? Know ye not that the Hand of God is over your hands, that His irrevocable Decree transcendeth all your devices, that He is supreme over His servants, that He is equal to His Purpose, that He doth what He wisheth, that He shall not be asked of whatever He willeth, that He ordaineth what He pleaseth, (edit) Do you fear God who created you, fashioned you, brought you to your full strength, and made you among the Muslims? How long will you not awaken within yourselves, not reason within your own selves, and not rise from your sleep and heedlessness—never being among those who are awakened? And you, reflect upon yourself: with all that you have done and carried out, have you been able to extinguish the fire of God or put out the lights of His theophany by which the people of the depths of eternity were illumined and by which the hearts of the monotheists were drawn? Have you not heard that the Hand of God is above your hands and His decree above your devising, and that He is indeed the Subduer above His servants and the One who prevails over His affair—He does whatever He wills and is not questioned about what He wills? Woe to you. (edit)
8
ما يريد وهو المقتدر القدير، وإن توقنوا بذلك لم لا تنتهون أعمالكم ولا تكوننّ من السّاكنين، وفي كلّ يوم تجدّدون ظلمكم كما قمتم عليّ في تلك الأيّام بعد الّذي ما دخلت نفسي في هذه الأمور وما كنت مخالفا لكم ولا معارضا لأمركم إلى أن جعلتموني مسجونا في هذه الأرض البعيد، ولكن فاعلم ثمّ أيقن بأنّ ذلك لن يبدّل أمر الله وسننه كما لم يبدّل من قبل عن كلّ ما اكتسبت أيديكم وأيدي المشركين، (edit)
that He is the Most Powerful, the Almighty? If ye believe this to be the truth, wherefore, then, will ye not cease from troubling and be at peace with yourselves? Ye perpetrate every day a fresh injustice, and treat Me as ye treated Me in times past, though I never attempted to meddle with your affairs. At no time have I opposed you, neither have I rebelled against your laws. Behold how ye have, at the last, made Me a prisoner in this far-off land! Know for a certainty, however, that whatever your hands or the hands of the infidels have wrought will never, as they never did of old, change the Cause of God or alter His ways. (edit) What He wills, and He is the All-Powerful, the Omnipotent. If you are certain of that, why do you not cease your deeds and not be among those who remain still? And every day you renew your wrongdoing, as you rose up against me in those days, though my soul had not entered into these matters and I was neither opposing you nor resisting your command, until you made me a prisoner in this distant land. But know, and then be certain, that this will not alter the command of God and His ways, just as it did not before, despite all that your hands and the hands of the idolaters have earned. (edit)
9
ثمّ اعلموا يا ملأ الأعجام بأنّكم لو تقتلونني يقوم لله أحد مقامي وهذه من سنّة الله الّتي قد خلت من قبل ولن تجدوا لسنّته لا من تبديل ولا من تحويل، أتريدون أن تطفئوا نور الله في أرضه أبى الله إلّا أن يتمّ نوره ولو أنتم تكرهوه في أنفسكم وتكوننّ من الكارهين، وأنت يا سفير تفكّر في نفسك أقلّ من آن ثمّ أنصف في ذاتك بأيّ جرم افتريت علينا عند هؤلاء الوكلاء واتّبعت هواك وأعرضت عن الصّدق وكنت من المفترين، (edit)
Give heed to My warning, ye people of Persia! If I be slain at your hands, God will assuredly raise up one who will fill the seat made vacant through My death, for such is God’s method carried into effect of old, and no change can ye find in God’s method of dealing. Seek ye to put out God’s light that shineth upon His earth? Averse is God from what ye desire. He shall perfect His light, albeit ye abhor it in the secret of your hearts. Pause for but a little while and reflect, O Minister, and be fair in thy judgment. What is it that We have committed that could justify thee in having slandered Us unto the King’s Ministers, in following thy desires, in perverting the truth, and in uttering thy calumnies against Us? (edit) Then know, O assembly of foreigners, that if you kill me, someone will rise for God in my place. This is among God’s way that has passed before, and you will find no change or alteration in His way. Do you wish to extinguish God’s light in His land? God refuses except to perfect His light, even though you yourselves hate it and will indeed be among those who hate. And you, O envoy, reflect within yourself for but a moment, then be fair to yourself: by what جرم did you slander us before these agents, follow your own desire, turn away from the truth, and be among the fabricators? (edit)
10
بعد الّذي ما عاشرتني وما عاشرتك وما رأيتني إلّا في بيت أبيك أيّام الّتي فيها يذكر مصائب الحسين وفي تلك المجالس لم يجد الفرصة أحد ليفتح اللّسان ويشتغل بالبيان حتّى يعرف مطالبه أو عقائده وأنت تصدّقني في ذلك لو تكون من الصّادقين، وفي غير تلك المجالس ما دخلت لتراني أنت أو يراني غيرك مع ذلك كيف أفتيت عليّ ما لا سمعت منّي، أما سمعت ما قال عزّ وجلّ: ﴿لا تقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا﴾ (edit)
We have never met each other except when We met thee in thy father’s house, in the days when the martyrdom of Imám Ḥusayn was being commemorated. On those occasions no one could have the chance of making known to others his views and beliefs in conversation or in discourse. Thou wilt bear witness to the truth of My words, if thou be of the truthful. I have frequented no other gatherings in which thou couldst have learned My mind or in which any other could have done so. How, then, didst thou pronounce thy verdict against Me, when thou hadst not heard My testimony from Mine own lips? Hast thou not heard what God, exalted be His glory, hath said: “Say not to every one who meeteth you with a greeting, ‘Thou art not a believer’.” (edit) Since you have neither kept company with me nor I with you, and you have seen me only in your father’s house on the days when the tragedies of Husayn are mentioned; and in those gatherings no one finds the opportunity to open his mouth and speak so as to make his aims or beliefs known—and you would confirm this for me if you are among the truthful—and outside those gatherings you never came in to see me, nor did anyone else see me. In spite of that, how did you give a judgment about me that you never heard from me? Have you not heard what the Mighty and Exalted said: “Do not say to one who offers you peace, ‘You are not a believer’”? (edit)
11
ولا تطرد الّذين يدعون ربّهم بالغداة والعشيّ يريدون وجهه وأنت خالفت حكم الكتاب بعد الّذي حسبت نفسك من المؤمنين، ومع ذلك فوالله لم يكن في قلبي بغضك ولا بغض أحد من النّاس ولو وردتم علينا ما لا يطيقه أحد من الموحّدين، وما أمري إلّا بالله وتوكّلي إلّا عليه فسوف يمضي أيّامكم وأيّام الّذين هم كانوا اليوم على غرور مبين، وتجتمعون في محضر الله وتسئلون عمّا اكتسبتم بأيديكم وتجزون بها فبئس مثوى الظّالمين، فوالله لو تطّلع بما فعلت لتبكي على نفسك وتفرّ إلى الله وتضجّ في أيّامك إلى أن يغفر الله لك وإنّه لجوّاد (edit)
“Thrust not away those who cry to their Lord at morn and even, craving to behold His face.” Thou hast indeed forsaken what the Book of God hath prescribed, and yet thou deemest thyself to be a believer! Despite what thou hast done I entertain — and to this God is My witness — no ill-will against thee, nor against anyone, though from thee and others We receive such hurt as no believer in the unity of God can sustain. My cause is in the hand of none except God, and My trust is in no one else but Him. Erelong shall your days pass away, as shall pass away the days of those who now, with flagrant pride, vaunt themselves over their neighbor. Soon shall ye be gathered together in the presence of God, and shall be asked of your doings, and shall be repaid for what your hands have wrought, and wretched the abode of the wicked doers! By God! Wert thou to realize what thou hast done, thou wouldst surely weep sore over thyself, and wouldst flee for refuge to God, and wouldst pine away and mourn all the days of thy life, till God will have forgiven thee, for He, verily, is the Most Generous, the All-Bountiful. (edit) Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. You have opposed the judgment of the Book after considering yourself among the believers. Yet, by God, there was no hatred of you in my heart, nor hatred of anyone among people, even if you were to bring upon us what none of the monotheists could bear. My affair is only with God, and my reliance is only upon Him. Your days and the days of those who today are in manifest delusion will pass, and you will be gathered in the presence of God and asked about what you earned with your own hands, and you will be recompensed for it—so wretched is the abode of the wrongdoers. By God, if you were to look into what you have done, you would weep for yourself, flee to God, and cry out during your days until God forgives you, for He is most generous. (edit)
12
كريم، ولكن أنت لن توفّق بذلك لما اشتغلت بذاتك ونفسك وجسمك إلى زخارف الدّنيا إلى أن يفارق الرّوح عنك إذا تعرف ما ألقيناك وتجد أعمالك في كتاب الّذي ما ترك فيه ذرّة من أعمال الخلائق أجمعين، إذا فاستنصح بنصحي ثمّ اسمع قولي بسمع فؤادك ولا تغفل عن كلماتي ولا تكن من المعرضين، ولا تفتخر بما أوتيت فانظر إلى ما نزّل في كتاب الله المهيمن العزيز، فلمّا نسوا عمّا ذكّروا به فتحنا عليهم أبواب كلّ شيء كما فتح عليك وعلى أمثالك أبواب الدّنيا (edit)
Thou wilt, however, persist, till the hour of thy death, in thy heedlessness, inasmuch as thou hast, with all thine heart, thy soul and inmost being, busied thyself with the vanities of the world. Thou shalt, after thy departure, discover what We have revealed unto thee, and shalt find all thy doings recorded in the Book wherein the works of all them that dwell on earth, be they greater or less than the weight of an atom, are noted down. Heed, therefore, My counsel, and hearken thou, with the hearing of thine heart, unto My speech, and be not careless of My words, nor be of them that reject My truth. Glory not in the things that have been given thee. Set before thine eyes what hath been revealed in the Book of God, the Help in Peril, the All-Glorious: “And when they had forgotten their warnings, We set open to them the gates of all things,” even as We did set open to thee and to thy like the gates of this earth (edit) Generous one, but you will not succeed in that, for you have been occupied with yourself—your soul and your body—with the ornaments of this world until the spirit departs from you. Then you will know what We have cast upon you, and you will find your deeds in the Book, in which not even an atom of the deeds of all creation has been left out. So seek counsel by my counsel, then listen to my words with the ear of your heart and do not be heedless of my words, and do not be among those who turn away. Do not boast of what you have been given; rather, look to what has been sent down in the Book of God, the Sovereign, the Mighty: “When they forgot what they were reminded of, We opened to them the gates of all things,” just as the gates of the world have been opened for you and for those like you. (edit)
13
وزخرفها، إذا فانتظر ما نزّل في آخر هذه الآية المباركة وهذا وعد غير مكذوب من مقتدر حكيم، ولم أدر بأيّ صراط أنتم تقيمون وعليه تمشون يا ملأ المبغضين، إنّا ندعوكم إلى الله ونذكّركم بأيّامه ونبشّركم بلقائه ونقرّبكم إليه ونلقيكم من بدايع حكمته وأنتم تطردوننا وتكفّروننا بما صفت لكم ألسنتكم الكذبة وتكوننّ من المدبرين، وإذا أظهرنا بينكم ما أعطانا الله بجوده تقولون إن هذا إلّا سحر مبين كما قالوا أمم أمثالكم من قبل إن أنتم من (edit)
and the ornaments thereof. Wait thou, therefore, for what hath been promised in the latter part of this holy verse, for this is a promise from Him Who is the Almighty, the All-Wise — a promise that will not prove untrue. I know not the path ye have chosen and which ye tread, O congregation of My ill-wishers! We summon you to God, We remind you of His Day, We announce unto you tidings of your reunion with Him, We draw you nigh unto His court, and send down upon you tokens of His wondrous wisdom, and yet lo, behold how ye reject Us, how ye condemn Us, through the things which your lying mouths have uttered, as an infidel, how ye devise your devices against Us! And when We manifest unto you what God hath, through His bountiful favor, bestowed upon Us, ye say, “It is but plain magic.” (edit) And its adornment—so wait for what is revealed at the end of this blessed verse; this is a promise not to be belied from One Mighty and Wise. I do not know upon which path you stand and upon which you walk, O assembly of the hateful. Indeed, we call you to God and remind you of His days, and we give you glad tidings of meeting Him, and we draw you near to Him and cast to you from the wonders of His wisdom, while you drive us away and declare us unbelievers with what your lying tongues have described for you, and you will surely be among those who turn away. And when we show among you what God has given us of His bounty, you say, “This is nothing but manifest sorcery,” as nations like you said before—indeed, you are among... (edit)
14
الشّاعرين، ولذا منعتم أنفسكم عن فيض الله وفضله ولن تجدوه من بعد إلى أن يحكم الله بيننا وبينكم وهو أحكم الحاكمين، ومنكم من قال إنّ هذا هو الّذي ادّعى في نفسه ما ادّعى فوالله هذا لبهتان عظيم، وما أنا إلّا عبد آمنت بالله وآياته ورسله وملئكته ويشهد حينئذ لساني وقلبي وظاهري وباطني بأنّه هو الله لا إله إلّا هو وما سواه مخلوق بأمره ومنجعل بإرادته لا إله إلّا هو الخالق الباعث المحيي (edit)
The same words were spoken by the generations that were before you and were what you are, did ye but perceive it. Ye have thereby deprived yourselves of the bounty of God and of His grace, and shall never obtain them till the day when God will have judged between Us and you, and He, verily, is the best of Judges. Certain ones among you have said: “He it is Who hath laid claim to be God.” By God! This is a gross calumny. I am but a servant of God Who hath believed in Him and in His signs, and in His Prophets and in His angels. My tongue, and My heart, and My inner and My outer being testify that there is no God but Him, that all others have been created by His behest, and been fashioned through the operation of His Will. There is none other God but Him, the Creator, the Raiser from the dead, the Quickener, the Slayer. (edit) the two poets; therefore you have kept yourselves from the outpouring of God and His bounty, and you will not find it thereafter until God judges between us and you, and He is the wisest of judges. And among you are those who said, “Indeed this is the one who claimed for himself what he claimed.” By God, this is a tremendous slander. I am nothing but a servant who has believed in God, His signs, His messengers, and His angels; and then my tongue, my heart, my outward and my inward bear witness that He is God—there is no deity except Him—and whatever is other than Him is created by His command and made by His will. There is no deity except Him, the Creator, the Resurrector, the Giver of life. (edit)
15
المميت، ولكن إنّي حدّثت نعمة الّتي أنعمني الله بجوده وإن كان هذا جرمي فأنا أوّل المجرمين، وأكون بين أيديكم مع أهلي فافعلوا ما شئتم ولا تكوننّ من الصّابرين، لعلّ أرجع إلى الله ربّي في مقام الّذي يخلو فيه عن وجوهكم وهذا منتهى أملي وبغيتي وكفى بالله على نفسي لعليم وخبير، أن يا سفير فاجعل محضرك بين يدي الله إنّك إن لن تراه إنّه يراك ثمّ أنصف في أمرنا بأيّ جرم قمت علينا وافتريتنا بين النّاس إن تكون من المنصفين، قد خرجت من الطّهران بأمر الملك وتوجّهنا إلى العراق بإذنه إلى أن وردنا فيه وكنّا من (edit)
I am He that telleth abroad the favors with which God hath, through His bounty, favored Me. If this be My transgression, then I am truly the first of the transgressors. I and My kindred are at your mercy. Do ye as ye please, and be not of them that hesitate, that I might return to God My Lord, and reach the place where I can no longer behold your faces. This, indeed, is My dearest wish, My most ardent desire. Of My state God is, verily, sufficiently informed, observant. Imagine thyself to be under the eye of God, O Minister! If thou seest Him not, He, in truth, clearly seeth thee. Observe, and judge fairly Our Cause. What is it that We have committed that could have induced thee to rise up against Us, and to slander Us to the people, if thou be of them who are just? We departed out of Ṭihrán, at the bidding of the King, and, by his leave, transferred Our residence to ‘Iráq. (edit) Deadly; but I have spoken of the blessing with which God, by His bounty, has blessed me. And if this is my crime, then I am the first of the criminals. I shall be before you with my family—so do whatever you wish, and do not be among the patient. Perhaps I may return to God, my Lord, in a station in which I will be apart from your faces; and this is the utmost of my hope and desire. God suffices—over myself—as All-Knowing and All-Aware. O envoy, set your record before God: even if you do not see Him, He sees you. Then be fair in our matter—by what جرم have you risen against us and slandered us among the people, if you are among the just? We departed from Tehran by the king’s command and set out for Iraq by his leave until we arrived there, and we were among... (edit)
16
الواردين، إن كنت مقصّرا لم أطلقنا وإن لم أكن مقصّرا لم أوردتم علينا ما لا أورد أحد إلى أحد من المسلمين، وبعد ورودي في العراق هل ظهر منّي ما يفسد به أمر الدّولة وهل شهد أحد منّا مغايرا فاسئل أهلها لتكون من المستبصرين، وكنّا فيه إحدى عشر سنين إلى أن جاء سفيركم الّذي لن يحبّ القلم أن يجري على اسمه وكان أن يشرب الخمر ويرتكب البغي والفحشاء وفسد في نفسه وأفسد العراق ويشهد بذلك أكثر أهل الزّوراء لو تسئل عنهم وتكون من (edit)
If I had transgressed against him, why, then, did he release Me? And if I were innocent of guilt, wherefore did ye afflict Us with such tribulation as none among them that profess your faith hath suffered? Hath any of Mine acts, after Mine arrival in ‘Iráq, been such as to subvert the authority of the government? Who is it that can be said to have detected any thing reprehensible in Our behavior? Enquire for thyself of its people, that thou mayest be of them who have discerned the truth. For eleven years We dwelt in that land, until the Minister representing thy government arrived, whose name Our pen is loath to mention, who was given to wine, who followed his lusts, and committed wickedness, and was corrupt and corrupted ‘Iráq. To this will bear witness most of the inhabitants of Bag̱hdád, wert thou to inquire of them, and be of such as seek the truth. (edit) As for those who came: if I was at fault, we would not have been released; and if I was not at fault, you would not have brought against us what no one has ever brought against any of the Muslims. And after my arrival in Iraq, has anything appeared from me by which the affairs of the state might be corrupted? Has anyone witnessed from us anything to the contrary? Then ask its people so that you may be among those who see clearly. We remained there for eleven years until your envoy arrived—he whose name the pen would not like to write—who used to drink wine and commit lewdness and immorality. He corrupted himself and corrupted Iraq, and most of the people of al-Zawrāʾ bear witness to that, if you ask them and be among those who… (edit)
17
السّائلين، وكان أن يأخذ أموال النّاس بالباطل وترك كلّ ما أمره الله به وارتكب كلّ ما نهاه عنه إلى أن قام علينا بما اتّبع نفسه وهواه وسلك منهج الظّالمين، وكتب إليك ما كتب في حقّنا وأنت قبلت منه واتّبعت هواه من دون بيّنة ولا برهان مبين، وما تبيّنت وما تفحّصت وما تجسّست ليظهر لك الصّدق عن الكذب والحقّ عن الباطل وتكون على بصيرة منيرة فاسئل عنه عن السّفراء الّذين كانوا في العراق وعن ورائهم عن والي البلدة ومشيرها ليحصحص لك الحقّ وتكون من (edit)
He it was who wrongfully seized the substance of his fellowmen, who forsook all the commandments of God, and perpetrated whatever God had forbidden. Eventually, he, following his desires, rose up against Us, and walked in the ways of the unjust. He accused Us, in his letter to thee, and thou didst believe him and followed in his way, without seeking any proof or trustworthy evidence from him. Thou didst ask for no explanation, nor didst thou attempt either to investigate or ascertain the matter, that the truth might be distinguished from falsehood in thy sight, and that thou mightest be clear in thy discernment. Find out for thyself the sort of man he was by asking those Ministers who were, at that time, in ‘Iráq, as well as the Governor of the City (Bag̱hdád) and its high Counselor, that the truth may be revealed to thee, and that thou mayest be of the well-informed. (edit) the petitioners, and it came to pass that he took people’s money unlawfully and abandoned everything God had commanded him, and committed everything He had forbidden him, until he rose up against us by following his own self and desires and treading the path of the wrongdoers. He wrote to you what he wrote concerning us, and you accepted it from him and followed his desire without evidence or clear proof. You did not ascertain, nor examine, nor investigate, so that truth might become clear to you from falsehood, and right from wrong, and so that you might be upon enlightened insight. So ask about him from the envoys who were in Iraq and those behind them, and from the governor of the town and its adviser, so that the truth may be made manifest to you and you may be among those with clear insight. (edit)
18
المطّلعين، فوالله ما خالفناه في شيء ولا غيره واتّبعنا أحكام الله في كلّ شأن وما كنّا من المفسدين، وهو بنفسه يشهد بذلك ولكن يريد أن يأخذنا ويرجعنا إلى العجم لارتفاع اسمه كما أنت ارتكبت هذا الذّنب لأجل ذلك وأنت وهو في حدّ سواء عند الله الملك العليم، ولم يكن هذا الذّكر منّي إليك لتكشف عنّي ضرّي أو توسّط لي عند أحد لا فوربّ (edit)
God is Our witness! We have, under no circumstances, opposed either him, or others. We observed, under all conditions, the precepts of God, and were never one of those that wrought disorders. To this he himself doth testify. His intention was to lay hold on Us, and send Us back to Persia, that he might thereby exalt his fame and reputation. Thou hast committed the same crime, and for the self-same purpose. Ye both are of equal grade in the sight of God, the sovereign Lord of all, the All-Knowing. It is not Our purpose in addressing to thee these words to lighten the burden of Our woe, or to induce thee to intercede for Us with anyone. (edit) those who are informed: By God, we did not oppose him in anything, nor anyone else. We followed God’s rulings in every matter, and we were not among the corrupters. He himself bears witness to that, but he wants to seize us and send us back to the Persians so that his name may be exalted, just as you committed this sin for that reason, and you and he are equal in God’s sight, the Sovereign, the All-Knowing. I did not mention this to you so that you might remove my harm or intercede for me with anyone—no, by the Lord. (edit)
19
العالمين، ولكن فصّلنا لك الأمور لعلّ تتنبّه في فعلك ولا ترد على أحد مثل ما ورّدت علينا وتكون من التّائبين إلى الله الّذي خلقك وكلّ شيء وتكون على بصيرة من بعد وهذا خير لك عمّا عندك وعن سفارتك في هذه الأيّام القليل، إيّاك أن لا تغمض عيناك في مواقع الإنصاف وتوجّه إلى شطر العدل بقلبك ولا تبدّل أمر الله وكن بما نزّل في الكتاب لمن النّاظرين، أن لا تتّبع هواك في أمر واتّبع حكم الله ربّك المنّان القديم، سترجع إلى التّراب ولن يبقى نفسك ولا ما تسرّ به في أيّامك وهذا ما ظهر من لسان صدق (edit)
No, by Him Who is the Lord of all worlds! We have set forth the whole matter before thee, that perchance thou might realize what thou hast done, might desist from inflicting on others the hurt thou hast inflicted on Us, and might be of them that have truly repented to God, Who created thee and created all things, and might act with discernment in the future. Better is this for thee than all thou dost possess, than thy ministry whose days are numbered. Beware lest thou be led to connive at injustice. Set thy heart firmly upon justice, and alter not the Cause of God, and be of them whose eyes are directed towards the things that have been revealed in His Book. Follow not, under any condition, the promptings of thine evil desires. Keep thou the law of God, thy Lord, the Beneficent, the Ancient of Days. Thou shalt most certainly return to dust, and shalt perish like all the things in which thou takest delight. This is what the Tongue of truth and glory hath spoken. (edit) the worlds, but We have set matters out for you in detail so that you may take heed in your actions and not reply to anyone as you replied to us, and that you may be among those who repent to God who created you and everything, and that you may be with insight thereafter. This is better for you than what you have and than your embassy in these few days. Beware lest you close your eyes in situations requiring fairness; turn your heart toward the direction of justice; do not alter God’s command; and be among those who look to what has been revealed in the Book. Do not follow your own desire in any matter; rather follow the judgment of God, your Lord, the Ever-Bountiful, the Ancient. You will return to dust, and neither your soul nor what you keep secret in your days will remain. This is what has appeared from a truthful tongue. (edit)
20
منيع، أما تذكّرت بذكر الله من قبل لتكون من المتذكّرين، قال وقوله الحقّ "منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى" وهذا ما قدّره الله لمن على الأرض من كلّ عزيز وذليل، ومن خلق من التّراب ويعيد فيها ويخرج منها لا ينبغي له بأن يستكبر على الله وأوليائه ويفتخر عليهم ويكون على غرور عظيم بل ينبغي لك ولأمثالك بأن تبخعوا لمظاهر التّوحيد وتخفضوا جناح الذّلّ للمؤمنين الّذين هم افتقروا في الله وانقطعوا عن كلّ ما تشتغل به أنفس العباد ويبعدهم عن صراط الله العزيز (edit)
Rememberest thou not God’s warning uttered in times past, that thou mayest be of them that heed His warning? He said, and He, verily, speaketh the truth: “From it (earth) have We created you, and unto it will We return you, and out of it will We bring you forth a second time.” This is what God ordained unto all them that dwell on earth, be they high or low. It behooveth not, therefore, him who was created from dust, who will return unto it, and will again be brought forth out of it, to swell with pride before God, and before His loved ones, to proudly scorn them, and be filled with disdainful arrogance. Nay, rather it behooveth thee and those like thee to submit yourselves to them Who are the Manifestations of the unity of God, and to defer humbly to the faithful, who have forsaken their all for the sake of God, and have detached themselves from the things which engross men’s attention, and lead them astray from the path of God, the All-Glorious, the All-Praised. (edit) Inviolable. Had you not remembered by the remembrance of God before, so that you might be among those who remember? He said—and His word is the truth—“From it We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you forth once again.” This is what God has decreed for everyone on earth, every mighty and every lowly: whoever was created from dust and is returned to it and brought forth from it ought not to be arrogant toward God and His saints, nor boast over them and be in great delusion. Rather, you and those like you should humble yourselves before the manifestations of divine oneness and lower the wing of humility to the believers, who have become poor for God’s sake and have cut themselves off from everything with which people’s souls are occupied and which keeps them away from the path of God, the Mighty. (edit)