Gleanings57

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 14:48, 19 January 2026 by TridentBot (talk | contribs) (Pywikibot 8.1.0.dev0)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT5_
1
أن یا محمّد إذا خرجت عن ساحة العرش أن اقصد زیارة البیت من قِبَلِ ربّك وإذا حضرت تلقآء الباب قف وقل یا بیت الله الأعظم أین جمال القِدم الّذي به جعلك الله قبلة الأمم وآیة ذكره لمن في السّموات والأرضین یا بیت الله أین الأیّام الّتي كنت فیها موطأ قدمیه وأین الأیّام الّتي ارتفعت منك نغمات الرّحمن في كلّ الأحیان وأین طرازك الّذي منه استضآء من في الأكوان أین (edit)
– LVII – When thou art departed out of the court of My presence, O Muḥammad, direct thy steps towards My House (Bag̱hdád House), and visit it on behalf of thy Lord. When thou reachest its door, stand thou before it and say: Whither is the Ancient Beauty gone, O most great House of God, He through Whom God hath made thee the cynosure of an adoring world, and proclaimed thee to be the sign of His remembrance unto all who are in the heavens and all who are on the earth? Oh! for the former days when thou, O House of God, wert made His footstool, the days when in ceaseless strains the melody of the All-Merciful poured forth from thee! What hath become of thy jewel whose glory hath irradiated all creation? (edit) O Muhammad, when you depart from the court of the Throne, set out to visit the House on behalf of your Lord. And when you arrive at the gate, stand and say: O Most Great House of God, where is the beauty of pre-eternity by which God made you the qiblah of the nations and a sign of His remembrance for those in the heavens and the earths? O House of God, where are the days when you were the place of His footsteps? And where are the days when from you the melodies of the All-Merciful rose at all times? And where is your ornament from which those in the worlds took light? Where is it? (edit)
2
الأیّام الّتي كنت عرشا لاستقرار هیكل القِدم وأین الأیّام الّتي كنت مصباح الفلاح بین الأرض والسّمآء وتتضوّع منك نفحات السّبحان في كلّ صباح ومسآء یا بیت ‌الله أین شمس العظمة والإقتدار الّتي كانت مشرقة من أفقك وأین مطلع عنایة ربّك المختار الّذي كان مستویا علیك ما لي یا عرش الله أری تغیّر حالك واضطربت أركانك وغلق بابك علی وجه من أرادك وما لي أراك الخراب أسمعت محبوب العالمین تحت سیوف (edit)
Whither are gone the days in which He, the Ancient King, had made thee the throne of His glory, the days in which He had chosen thee alone to be the lamp of salvation between earth and heaven, and caused thee to diffuse, at dawn and at eventide, the sweet fragrance of the All-Glorious? Where, O House of God, is the Sun of majesty and power Who had enveloped thee with the brightness of His presence? Where is He, the Dayspring of the tender mercies of thy Lord, the Unconstrained, Who had established His seat within thy walls? What is it, O throne of God, that hath altered thy countenance, and made thy pillars to tremble? What could have closed thy door to the face of them that eagerly seek thee? What hath made thee so desolate? Couldst thou have been told that the Beloved of the world is pursued by the swords of His enemies? (edit) The days when you were the throne of the stability of the ancient temple—where are those days? And where are the days when you were the lamp of salvation between earth and heaven, and from you the breezes of glory were fragrant every morning and evening? O House of God, where is the sun of greatness and might that used to shine from your horizon, and where is the dawning-place of the care of your chosen Lord that rested upon you? What is with me, O Throne of God, that I see your condition changed, your pillars shaken, and your door closed against the face of him who sought you? What is with me, that I see you in ruin? Have you heard the Beloved of the worlds beneath swords? (edit)
3
الأحزاب طوبی لك ولوفائك بما اقتدیت مولاك في أحزانه وبلایاه أشهد بأنّك المنظر الأكبر والمقرّ الأطهر ومنك مرّت نسمة السّبحان علی من في الأكوان واستفرحت قلوب المخلصین في غرفات الجنان والیوم ینوح بما ورد علیك الملأ الأعلی وسكّان مداین الأسمآء إنّك لم تزل كنت مظهر الأسمآء والصّفات ومسرح لحظات مالك الأرضین والسّموات قد ورد علیك ما ورد علی التّابوت الّذی كانت فیه السّكینة طوبی لمن یعرف لحن القول فیما أراد (edit)
The Lord bless thee, and bless thy fidelity unto Him, inasmuch as thou hast remained His companion through all His sorrows and His sufferings. I testify that thou art the scene of His transcendent glory, His most holy habitation. Out of thee hath gone forth the Breath of the All-Glorious, a Breath that hath breathed over all created things, and filled with joy the breasts of the devout that dwell in the mansions of Paradise. The Concourse on high, and they that inhabit the Cities of the Names of God, weep over thee, and bewail the things that have befallen thee. Thou art still the symbol of the names and attributes of the Almighty, the Point towards which the eyes of the Lord of earth and heaven are directed. There hath befallen thee what hath befallen the Ark in which God’s pledge of security had been made to dwell. Well is it with him that apprehendeth the intent of these words, and recognizeth the purpose of Him Who is the Lord of all creation. (edit) O parties, blessed are you and your fidelity, in that you have followed your Lord in His sorrows and tribulations. I bear witness that you are the greatest Manifestation and the purest Confessor, and from you there passed a breath of glorification upon those in all worlds, and the hearts of the sincere were gladdened in the chambers of Paradise. And today the Concourse on high and the inhabitants of the cities of heaven bewail what has befallen you. Verily you have ever been the Manifestation of the Names and Attributes, and the stage for the glances of the Sovereign of earths and heavens. There has come upon you what came upon the Ark wherein was tranquility. Blessed is he who knows the melody of the Word in what He intended. (edit)
4
مالك البریّة وطوبی للّذین یستنشقون منك نفحات الرّحمن ویعرفون قدرك ویحفظون حرمتك ویراعون شأنك في كلّ الأحیان نسأل الله بأن یفتح بصر الّذین غفلوا عنك وما عرفوا قدرك لعرفانك وعرفان من رفعك بالحقّ إنّهم قوم عمون والیوم لا یعرفون إنّ ربّك لهو العزیز الغفور أشهد بك امتحن الله عباده طوبی لمن أقبل إلیك ویزورك وویل للّذین أنكروا حقّك وأعرضوا عنك وضیّعوا قدرك وهتكوا حرمتك یا بیت ‌الله إن هتك المشركون (edit)
Happy are those that inhale from thee the sweet savors of the Merciful, that acknowledge thine exaltation, that safeguard thy sanctity, that reverence, at all times, thy station. We implore the Almighty to grant that the eyes of those who have turned away from thee, and failed to appreciate thy worth, may be opened, that they may truly recognize thee, and Him Who, through the power of truth, hath raised thee up on high. Blind, indeed, are they about thee, and utterly unaware of thee in this day. Thy Lord is, verily, the Gracious, the Forgiving. I bear witness that through thee God hath proved the hearts of His servants. Blessed be the man that directeth his steps toward thee, and visiteth thee. Woe to him that denieth thy right, that turneth away from thee, that dishonoreth thy name, and profaneth thy holiness. Grieve not, O House of God, if the veil of thy sanctity be rent asunder by the infidels. (edit) Master of creation, and blessed are those who breathe in from you the breezes of the All-Merciful, who know your worth, preserve your sanctity, and observe your due in all circumstances. We ask God to open the sight of those who have been heedless of you and have not known your worth, so that they may come to know you and know the One who raised you in truth. Indeed, they are a people blind, and today they do not know. Surely your Lord is the Mighty, the All-Forgiving. I bear witness concerning you: God has tested His servants. Blessed is the one who turns to you and visits you, and woe to those who denied your right, turned away from you, neglected your worth, and violated your sanctity, O House of God, if the polytheists violated... (edit)
5
ستر حرمتك لا تحزن قد زیّنك الله بطراز ذكره بین الأرض والسّمآء وإنّه لا یهتك أبدًا إنّك تكون منظر ربّك في كلّ الأحیان ویسمع ندآء من یزورك ویطوف حولك ویدعوه بك إنّه هو الغفور الرّحیم یا إلهي أسألك بهذا البیت الّذي تغیّر في فراقك وینوح لهجرك وما ورد علیك في أیّامك بأن تغفر لي ولأبويّ وذوي قرابتي والمؤمنین من اخواني ثمّ اقض لي حوائجي كلّها بجودك یا سلطان الأسمآء إنّك أنت أكرم الأكرمین ومولی العالمین (edit)
God hath, in the world of creation, adorned thee with the jewel of His remembrance. Such an ornament no man can, at any time, profane. Towards thee the eyes of thy Lord shall, under all conditions, remain directed. He, verily, will incline His ear to the prayer of every one that visiteth thee, who will circle around thee, and calleth upon Him in thy name. He, in truth, is the Forgiving, the All-Merciful. I beseech Thee, O my God, by this House that hath suffered such change in its separation from Thee, that bewaileth its remoteness from Thy presence, and lamenteth Thy tribulation, to forgive me, and my parents, and my kindred, and such of my brethren as have believed in Thee. Grant that all my needs be satisfied, through Thy bounty, O Thou Who art the King of Names. Thou art the most Bountiful of the bountiful, the Lord of all worlds. (edit) Veil your sanctity; do not grieve. God has adorned you with the embroidery of His remembrance between the earth and the sky, and it will never be torn away. You are the gaze of your Lord at all times; and He hears the call of whoever visits you, circles around you, and calls upon Him through you. Indeed, He is the All-Forgiving, the Most Merciful. O my God, I ask You by this House which has changed in separation from You and laments Your abandonment, and by what has come upon it in its days, that You forgive me, my parents, my relatives, and the believers among my brothers. Then fulfill for me all my needs by Your bounty, O Sovereign of the heavens. Indeed, You are the Most Generous of the generous, and the Lord of the worlds. (edit)
6
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
7
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)