Gleanings43

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 14:32, 19 January 2026 by TridentBot (talk | contribs) (Pywikibot 8.1.0.dev0)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Persian Authorized GPT5_
1
یا أفنانی علیک بهائی و عنایتی خیمهٴ أمر إلهی عظیم است جمیع احزاب عالم را فراگرفته و خواهد گرفت روز روز شماست و هزار لوح گواه شما بر نصرت امر قیام نمائید و بجنود بیان بتسخیر افئده و قلوب اهل عالم مشغول شوید باید از شما ظاهر شود آنچه که سبب آسایش و راحت بیچارگان روزگار است کمر همّت را محکم نمائید شاید بندگان از اسیری فارغ شوند و بآزادی رسند (edit)
– XLIII – O Afnán, O thou that hast branched from Mine ancient Stock! My glory and My loving-kindness rest upon thee. How vast is the tabernacle of the Cause of God! It hath overshadowed all the peoples and kindreds of the earth, and will, erelong, gather together the whole of mankind beneath its shelter. Thy day of service is now come. Countless Tablets bear the testimony of the bounties vouchsafed unto thee. Arise for the triumph of My Cause, and, through the power of thine utterance, subdue the hearts of men. Thou must show forth that which will ensure the peace and the well-being of the miserable and the downtrodden. Gird up the loins of thine endeavor, that perchance thou mayest release the captive from his chains, and enable him to attain unto true liberty. (edit) O Afnán, My glory be upon you and My favor: the pavilion of the mighty Cause of God has encompassed all the peoples of the world and will encompass them. This is your day, and a thousand Tablets bear witness to you. Arise to aid the Cause and, with the hosts of utterance, busy yourselves with conquering the hearts and souls of the people of the world. From you there must appear that which will be the cause of ease and comfort for the helpless of the age. Gird up the loins of endeavor, that the servants may be freed from captivity and attain to liberty. (edit)
2
امروز نالهٴ عدل بلند و حنین انصاف مرتفع دود تیرهٴ ستم عالم و امم را احاطه نموده از حرکت قلم اعلی روح جدید معانی بامر آمر حقیقی در اجساد الفاظ دمیده شد و آثارش در جمیع اشیای عالم ظاهر و هویدا اینست بشارت اعظم که از قلم مظلوم جاری شده (edit)
Justice is, in this day, bewailing its plight, and Equity groaneth beneath the yoke of oppression. The thick clouds of tyranny have darkened the face of the earth, and enveloped its peoples. Through the movement of Our Pen of glory We have, at the bidding of the omnipotent Ordainer, breathed a new life into every human frame, and instilled into every word a fresh potency. All created things proclaim the evidences of this worldwide regeneration. This is the most great, the most joyful tidings imparted by the Pen of this wronged One to mankind. (edit) Today, the lament of justice has risen and the moaning of equity has soared. The dark smoke of oppression has encompassed the world and the nations. Through the movement of the Supreme Pen, a new spirit of meanings, by the command of the true Commander, was breathed into the bodies of words, and its آثار have become manifest and evident in all things of the world. This is the greatest glad-tidings that has flowed from the Pen of the Wronged One. (edit)
3
بگو ای دوستان ترس از برای چه و بیم از که گلپار‌ه‌های عالم باندک رطوبتی متلاشی شده و میشوند نفس اجتماع سبب تفریق نفوس موهومه است.... امروز هر آگاهی گواهی میدهد بر اینکه بیاناتی که از قلم مظلوم نازل شده سبب اعظم است از برای ارتفاع عالم و ارتقاء امم بگو ای قوم بقوّت ملکوتی بر نصرت خود قیام نمائید که شاید ارض از اصنام ظنون و اوهام که فی‌الحقیقه سبب و علّت خسارت و ذلّت عباد بیچاره‌اند (edit)
Wherefore fear ye, O My well-beloved ones? Who is it that can dismay you? A touch of moisture sufficeth to dissolve the hardened clay out of which this perverse generation is molded. The mere act of your gathering together is enough to scatter the forces of these vain and worthless people.… Every man of insight will, in this day, readily admit that the counsels which the Pen of this wronged One hath revealed constitute the supreme animating power for the advancement of the world and the exaltation of its peoples. Arise, O people, and, by the power of God’s might, resolve to gain the victory over your own selves, that haply the whole earth may be freed and sanctified from its servitude to the gods of its idle fancies — gods that have inflicted such loss upon, and are responsible for the misery of, their wretched worshipers. (edit) Say, O friends, fear for what, and dread of whom? The fragments of the world have been shattered and are being shattered by a little moisture; the very breath of association is the cause of the dispersal of illusory souls.... Today every aware person bears witness that the utterances that have descended from the Pen of the Oppressed are the greatest cause for the uplifting of the world and the advancement of nations. Say, O people, arise with the power of the Kingdom to aid yourselves, that perhaps the earth may be freed from the idols of conjecture and delusion, which in truth are the cause and reason for the loss and abasement of the wretched servants. (edit)
4
پاک و طاهر گردد این اصنام حائلند و خلق را از علوّ و صعود مانع امید آنکه ید اقتدار مدد فرماید و ناس را از ذلّت کبری برهاند در یکی از الواح نازل یا حزب الله بخود مشغول نباشید در فکر اصلاح عالم و تهذیب امم باشید اصلاح عالم از اعمال طیّبهٴ طاهره و اخلاق راضیهٴ مرضیّه بوده ناصر امر اعمالست و معینش اخلاق یا اهل بها بتقوی تمسّک نمائید (edit)
These idols form the obstacle that impedeth man in his efforts to advance in the path of perfection. We cherish the hope that the Hand of Divine power may lend its assistance to mankind, and deliver it from its state of grievous abasement. In one of the Tablets these words have been revealed: O people of God! Do not busy yourselves in your own concerns; let your thoughts be fixed upon that which will rehabilitate the fortunes of mankind and sanctify the hearts and souls of men. This can best be achieved through pure and holy deeds, through a virtuous life and a goodly behavior. Valiant acts will ensure the triumph of this Cause, and a saintly character will reinforce its power. Cleave unto righteousness, O people of Bahá! This, verily, is the commandment which this wronged One hath given unto you, and the first choice of His unrestrained Will for every one of you. (edit) May these become pure and stainless. These idols are barriers and prevent the people from exaltation and ascent. It is hoped that the hand of power may render assistance and deliver mankind from grievous abasement. In one of the Tablets it was revealed: O Party of God! Be not occupied with yourselves; think of the reformation of the world and the refinement of nations. The reformation of the world is through good and pure deeds and through pleasing and praiseworthy virtues; the supporter of the Cause is deeds and its helper is virtues. O people of Bahá! Hold fast to piety. (edit)
5
هذا ما حکم به المظلوم و اختاره المختار ای دوستان سزاوار آنکه در این بهار جانفزا از باران نیسان یزدانی تازه و خرّم شوید خورشید بزرگی پرتو افکنده و ابر بخشش سایه گسترده بابهره کسی که خود را بی‌بهره نساخت و دوست را در این جامه بشناخت بگو اهریمنان در کمین‌گاهان ایستاده‌اند آگاه باشید و بروشنائی نام بینا از تیرگیها خود را آزاد نمائید عالم‌بین باشید نه خودبین (edit)
O friends! It behooveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which in this Divine, this soul-stirring Springtime are being showered upon you. The Daystar of His great glory hath shed its radiance upon you, and the clouds of His limitless grace have overshadowed you. How high the reward of him that hath not deprived himself of so great a bounty, nor failed to recognize the beauty of his Best-Beloved in this, His new attire. Watch over yourselves, for the Evil One is lying in wait, ready to entrap you. Gird yourselves against his wicked devices, and, led by the light of the name of the All-Seeing God, make your escape from the darkness that surroundeth you. Let your vision be world-embracing, rather than confined to your own self. (edit) This is what the oppressed one has decreed and what the Chosen One has selected. O friends, it is fitting that in this life‑giving spring you be renewed and made joyful by the divine rain of Nisan. A mighty sun has cast its rays, and the cloud of generosity has spread its shade. Blessed is the one who did not deprive himself of his share and recognized the Friend in this attire. Say: the demons are standing in ambush; be aware, and by the light of the all‑seeing Name free yourselves from darkness. Be world‑seeing, not self‑seeing. (edit)
6
اهریمنان نفوسی هستند که حائل و مانعند مابین عباد و ارتفاع و ارتقاء مقاماتشان امروز بر کلّ لازم و واجبست تمسّک نمایند بآنچه که سبب سموّ و علوّ دولت عادله و ملّت است قلم اعلی در هر یک از آیات ابواب محبّت و اتّحاد باز نموده قلنا وقولنا الحقّ: عَاشِرُوا مَعَ الأَدْیَانِ کُلّها بِالرَّوْحِ وَالرَّیْحَان از این بیان آنچه سبب اجتناب و علّت اختلاف و تفریق بود از میان برخاست و در ارتقاء وجود و ارتفاع نفوس نازل شده آنچه که باب اعظم است (edit)
The Evil One is he that hindereth the rise and obstructeth the spiritual progress of the children of men. It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the verses which the Pen of the Most High hath revealed, the doors of love and unity have been unlocked and flung open to the face of men. We have erewhile declared — and Our Word is the truth — : “Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.” Whatsoever hath led the children of men to shun one another, and hath caused dissensions and divisions amongst them, hath, through the revelation of these words, been nullified and abolished. From the heaven of God’s Will, and for the purpose of ennobling the world of being and of elevating the minds and souls of men, hath been sent down that which is the most effective instrument for the education of the whole human race. (edit) Demons are souls who stand as a barrier and an obstacle between the servants and the elevation and advancement of their stations. Today it is necessary and obligatory for all to hold fast to that which is the cause of the exaltation and loftiness of the just state and the nation. The Most Exalted Pen, in each of the verses, has opened the gates of love and unity. We have said—and Our word is the truth: “Consort with all religions in a spirit of fellowship and fragrance.” From this utterance, that which was the cause of avoidance and the reason for dissension and division was removed, and for the advancement of existence and the elevation of souls there has been revealed that which is the Most Great Gate. (edit)
7
از برای تربیت اهل عالم آنچه از لسان و قلم ملل اولی از قبل ظاهر فی‌الحقیقه سلطان آن در این ظهور اعظم از سماء مشیّت مالک قدم نازل از قبل فرموده‌اند حبّ الوطن من الایمان و لسان عظمت در یوم ظهور فرموده: لَیْسَ الفَخْرُ لِمَنْ یُحِبُّ الوَطَنَ بَلْ لِمَنْ یُحِبُّ العَالَمَ باین کلمات عالیات طیور افئده را پرواز جدید آموخت و تحدید و تقلید را از کتاب محو نمود یا (edit)
The highest essence and most perfect expression of whatsoever the peoples of old have either said or written hath, through this most potent Revelation, been sent down from the heaven of the Will of the All-Possessing, the Ever-Abiding God. Of old it hath been revealed: “Love of one’s country is an element of the Faith of God.” The Tongue of Grandeur hath, however, in the day of His manifestation proclaimed: “It is not his to boast who loveth his country, but it is his who loveth the world.” Through the power released by these exalted words He hath lent a fresh impulse, and set a new direction, to the birds of men’s hearts, and hath obliterated every trace of restriction and limitation from God’s holy Book. (edit) For the education of the people of the world, that which has appeared in truth, from the tongue and pen of the peoples of old, was—its sovereign in this Most Great Revelation having descended from the heaven of the Will of the Lord of Eternity—previously declared: “Love of one’s homeland is of faith.” And the Tongue of Grandeur on the Day of Manifestation hath said: “Not he who loveth his homeland is to be proud, but he who loveth the world.” By these exalted words the birds of hearts were taught a new flight, and limitation and imitation were erased from the Book. (edit)
8
حزب العدل باید بمثابهٴ نور روشن باشید و مانند نار سدره مشتعل این نار محبّت احزاب مختلفه را در یک بساط جمع نماید و نار بغضا سبب و علّت تفریق و جدالست نسأل الله ان یحفظ عباده من شرّ أعدائه إنّه علی کلّ شیء قدیر الحمد للّه حقّ جلّ جلاله بمفتاح قلم اعلی ابواب افئده و قلوب را گشوده و هر آیه‌ئی از آیات منزله بابیست (edit)
O people of Justice! Be as brilliant as the light, and as splendid as the fire that blazed in the Burning Bush. The brightness of the fire of your love will no doubt fuse and unify the contending peoples and kindreds of the earth, whilst the fierceness of the flame of enmity and hatred cannot but result in strife and ruin. We beseech God that He may shield His creatures from the evil designs of His enemies. He verily hath power over all things. All praise be to the one true God — exalted be His glory — inasmuch as He hath, through the Pen of the Most High, unlocked the doors of men’s hearts. Every verse which this Pen hath revealed is a bright and shining portal that discloseth the glories of a saintly and pious life, of pure and stainless deeds. (edit) The Party of Justice must be like a shining light, and like the blazing fire of the Lote Tree it should kindle this fire of love and gather the various parties upon one carpet; and the fire of hatred is the cause and reason of division and contention. We ask God to preserve His servants from the evil of His enemies; indeed He is powerful over all things. Praise be to God, the True One, exalted be His glory, who with the key of the Supreme Pen has opened the doors of hearts and souls, and every verse of the revealed verses is a door. (edit)
9
مبین از برای ظهور اخلاق روحانیّه و اعمال مقدّسه این ندا و این ذکر مخصوص مملکتی و یا مدینه‌ئی نبوده و نیست باید اهل عالم طرّاً بآنچه نازل شده و ظاهر گشته تمسّک نمایند تا بآزادی حقیقی فائز شوند گیتی بانوار نیّر ظهور منوّر چه که در سنهٴ ستّین حضرت مبشّر روح ما سواه فداه بروح جدید بشارت داد و در سنهٴ ثمانین عالم بنور جدید و روح بدیع فائز گشت حال اکثر اهل بلاد مستعدّند از برای اصغاء کلمهٴ علیا که بعث و حشر کلّ بآن منوط و معلّق است.... (edit)
The summons and the message which We gave were never intended to reach or to benefit one land or one people only. Mankind in its entirety must firmly adhere to whatsoever hath been revealed and vouchsafed unto it. Then and only then will it attain unto true liberty. The whole earth is illuminated with the resplendent glory of God’s Revelation. In the year sixty He Who heralded the light of Divine Guidance — may all creation be a sacrifice unto Him — arose to announce a fresh revelation of the Divine Spirit, and was followed, twenty years later, by Him through Whose coming the world was made the recipient of this promised glory, this wondrous favor. Behold how the generality of mankind hath been endued with the capacity to hearken unto God’s most exalted Word — the Word upon which must depend the gathering together and spiritual resurrection of all men.… (edit) In order to manifest spiritual virtues and holy deeds, this call and this remembrance were not and are not confined to any particular kingdom or city. Rather, all the peoples of the world must hold fast to what hath been revealed and made manifest, that they may attain unto true freedom. The world hath been illumined by the radiant lights of the shining Revelation; for in the year sixty the Herald—may the spirit of all else besides Him be sacrificed unto Him—gave glad tidings of a new Spirit, and in the year eighty the world was endowed with a new Light and a wondrous Spirit. Now most of the peoples of the lands are prepared to hearken unto the Most Exalted Word, upon which the resurrection and gathering of all are contingent and dependent.... (edit)
10
یا حزب الله وصایای دوست یکتا را بگوش جان بشنوید کلمهٴ الهی بمثابهٴ نهالست مقرّ و مستقرّش افئدهٴ عباد باید آن را بکوثر حکمت و بیان تربیت نمائید تا اصلش ثابت گردد و فرعش از افلاک بگذرد ای اهل عالم فضل این ظهور اعظم آنکه آنچه سبب اختلاف و فساد و نفاق است از کتاب محو (edit)
Incline your hearts, O people of God, unto the counsels of your true, your incomparable Friend. The Word of God may be likened unto a sapling, whose roots have been implanted in the hearts of men. It is incumbent upon you to foster its growth through the living waters of wisdom, of sanctified and holy words, so that its root may become firmly fixed and its branches may spread out as high as the heavens and beyond. O ye that dwell on earth! The distinguishing feature that marketh the preeminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God’s holy Book whatsoever hath been the cause of strife, of malice and mischief amongst the children of men, (edit) O party of God, listen with the ear of the soul to the counsels of the Peerless Friend. The Word of God is as a sapling; its place and dwelling is the hearts of the servants. You must nurture it with the Kawthar of wisdom and utterance, so that its root may be firmly established and its branch may pass beyond the heavens. O people of the world, among the bounties of this Most Great Manifestation is that whatever is the cause of discord, corruption, and hypocrisy has been erased from the Book. (edit)
11
نمودیم و آنچه علّت الفت و اتّحاد و اتّفاقست ثبت فرمودیم نعیمًا للعاملین مکرّر وصیّت نموده و مینمائیم دوستان را که از آنچه رائحهٴ فساد استشمام میشود اجتناب نمایند بل فرار اختیار کنند عالم منقلب است و افکار عباد مختلف نسأل الله أن یزیّنهم بنور عدله ویعرّفهم ما ینفعهم فی کلّ الأحوال إنّه هو الغنیّ المتعال (edit)
and have, on the other, laid down the essential prerequisites of concord, of understanding, of complete and enduring unity. Well is it with them that keep My statutes. Time and again have We admonished Our beloved ones to avoid, nay to flee from, anything whatsoever from which the odor of mischief can be detected. The world is in great turmoil, and the minds of its people are in a state of utter confusion. We entreat the Almighty that He may graciously illuminate them with the glory of His Justice, and enable them to discover that which will be profitable unto them at all times and under all conditions. He, verily is the All-Possessing, the Most High. (edit) We have set forth and recorded that which is the cause of affection, unity, and concord, as a blessing for those who act. We have repeatedly enjoined, and do enjoin, the friends to avoid whatever gives off the scent of corruption—rather, to choose flight from it. The world is in upheaval and the thoughts of the servants are diverse. We ask God to adorn them with the light of His justice and to make them know what will benefit them in all circumstances. Verily, He is the Self-Sufficient, the Most High. (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)