Kitab-i-Aqdas/Template

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search

<- Previous page Next page ->

Paragraph Arabic Authorized Elder
121
(121) اذا غيض بحر الوصال وقضي كتاب المبدء في المآل توجّهوا الى من اراده الله الّذي انشعب من هذا الاصل القديم (edit)
When the ocean of My presence hath ebbed and the Book of My Revelation is ended, turn your faces towards Him Whom God hath purposed, Who hath branched from this Ancient Root. (edit) When the Sea of Union (with Me) is dried up and the Book of Beginning is finished in the End, then turn to the one whom God desires, the one who is a Branch from the ancient Root. [note 2] (edit)
122
(122) فانظروا في النّاس وقلّة عقولهم يطلبون ما يضرّهم ويتركون ما ينفعهم الا انّهم من الهآئمين انّا نرى بعض النّاس ارادوا الحرّيّة ويفتخرون بها اولئك في جهل مبين (edit)
Consider the pettiness of men’s minds. They ask for that which injureth them, and cast away the thing that profiteth them. They are, indeed, of those that are far astray. We find some men desiring liberty, and priding themselves therein. Such men are in the depths of ignorance. (edit) Look at the people and their little-mindedness. They ask for what injures them and forsake that which benefits them. Indeed, they are bewildered!

We see some people who desired freedom boasting of it. They are in manifest ignorance. (edit)

123
(123) انّ الحرّيّة تنتهي عواقبها الى الفتنة الّتي لا تخمد نارها كذلك يخبركم المحصي العليم فاعلموا انّ مطالع الحرّيّة ومظاهرها هي الحيوان وللانسان ينبغي ان يكون تحت سنن تحفظه عن جهل نفسه وضرّ الماكرين ان الحرّيّة تخرج الانسان عن شئون الادب والوقار وتجعله من الارذلين (edit)
Liberty must, in the end, lead to sedition, whose flames none can quench. Thus warneth you He Who is the Reckoner, the All-Knowing. Know ye that the embodiment of liberty and its symbol is the animal. That which beseemeth man is submission unto such restraints as will protect him from his own ignorance, and guard him against the harm of the mischief maker. Liberty causeth man to overstep the bounds of propriety, and to infringe on the dignity of his station. It debaseth him to the level of extreme depravity and wickedness. (edit) The consequences of freedom end in sedition, the fire of which is unquenchable. Thus informs you the Learned Reckoner.

Know that the place where freedom arises and makes its appearance is life. But man must be under regulations which preserve him from ignorance of himself and the harm of the crafty ones.

Freedom leads a man away from things of good breeding and sobriety and makes him one of the basest (creatures). (edit)

124
(124) فانظروا الخلق كالاغنام لا بدّ لها من راعٍ ليحفظها انّ هذا لحقّ يقين انّا نصدّقها في بعض المقامات دون الاخر انّا كنّا عالمين (edit)
Regard men as a flock of sheep that need a shepherd for their protection. This, verily, is the truth, the certain truth. We approve of liberty in certain circumstances, and refuse to sanction it in others. We, verily, are the All-Knowing. (edit) Look at mankind; they are like sheep, they must have a shepherd to keep them. This fact is certain.

We believe in freedom in some situations and not in others; we are of those who know. (edit)

125
(125) قل الحرّيّة في اتّباع اوامري لو انتم من العارفين لو اتّبع النّاس ما نزّلناه لهم من سمآء الوحي ليجدنّ انفسهم في حرّيّة بحتة طوبى لمن عرف مراد الله فيما نزّل من سمآء مشيّته المهيمنة على العالمين قل الحرّيّة الّتي تنفعكم انّها في العبوديّة لله الحقّ والّذي وجد حلاوتها لا يبدّلها بملكوت ملك السّموات والأرضين (edit)
Say: True liberty consisteth in man’s submission unto My commandments, little as ye know it. Were men to observe that which We have sent down unto them from the Heaven of Revelation, they would, of a certainty, attain unto perfect liberty. Happy is the man that hath apprehended the Purpose of God in whatever He hath revealed from the Heaven of His Will that pervadeth all created things. Say: The liberty that profiteth you is to be found nowhere except in complete servitude unto God, the Eternal Truth. Whoso hath tasted of its sweetness will refuse to barter it for all the dominion of earth and heaven. (edit) Say: Freedom is in following My commands, if you only knew it.

If people were to follow what We have sent down to them from the heaven of Revelation, they would most certainly find themselves in absolute freedom.

Blessed is the one who knew the desire of God in what He sent down from the heaven of His will which supervises the worlds!

Say: The freedom which benefits you is servitude to God, the True One, and whoever has found this sweetness of freedom will not exchange it for the kingdom of sovereignty of the heavens and the earths. (edit)

126
(126) حرّم عليكم السّؤال في البيان عفا الله عن ذلك لتسئلوا ما تحتاج به انفسكم لا ما تكلّم به رجال قبلكم اتّقوا الله وكونوا من المتّقين اسئلوا ما ينفعكم في امر الله وسلطانه قد فتح باب الفضل على من في السّموات والارضين (edit)
In the Bayán it had been forbidden you to ask Us questions. The Lord hath now relieved you of this prohibition, that ye may be free to ask what you need to ask, but not such idle questions as those on which the men of former times were wont to dwell. Fear God, and be ye of the righteous! Ask ye that which shall be of profit to you in the Cause of God and His dominion, for the portals of His tender compassion have been opened before all who dwell in heaven and on earth. (edit) In al-Bayan it was forbidden you to ask. God has exempted you from this commandment that you may ask what your souls need, not what men before you spake. Fear God and be among the pious. Ask for what will benefit you in the Cause and Authority of God. He has opened the door of Grace to those who are in the heavens and earths. (edit)
127
(127) انّ عدّة الشّهور تسعة عشر شهراً في كتاب الله قد زيّن اوّلها بهذا الاسم المهيمن على العالمين (edit)
The number of months in a year, appointed in the Book of God, is nineteen. Of these the first hath been adorned with this Name which overshadoweth the whole of creation. (edit) The number of months is nineteen according to the Book of God; the first was adorned with this Name, the Overseer of the Worlds. [note 1] (edit)
128
(128) قد حكم الله دفن الاموات في البلّور أو الاحجار الممتنعة او الاخشاب الصّلبة اللّطيفة ووضع الخواتيم المنقوشة في اصابعهم انّه لهو المقدّر العليم (edit)
The Lord hath decreed that the dead should be interred in coffins made of crystal, of hard, resistant stone, or of wood that is both fine and durable, and that graven rings should be placed upon their fingers. He, verily, is the Supreme Ordainer, the One apprised of all. (edit) God has commanded that the dead be buried in (coffins of) crystal or rare stones or beautiful hard woods, and that engraved rings be placed on their fingers. [note 2] Indeed, He is the Knower, the Pre-determiner. (edit)
129
(129) يكتب للرّجال ولله ما في السّموات والارض وما بينهما وكان الله بكلّ شيء عليماً وللورقات ولله ملك السّموات والارض وما بينهما وكان الله على كلّ شيء قديراً هذا ما نزّل من قبل وينادي نقطة البيان ويقول يا محبوب الامكان انطق في هذا المقام بما تتضوّع به نفحات الطافك بين العالمين انّا اخبرنا الكلّ بان لا يعادل بكلمة منك ما نزّل في البيان انّك انت المقتدر على ما تشآء لا تمنع عبادك عن فيوضات بحر رحمتك انّك انت ذو الفضل العظيم قد استجبنا ما اراد انّه لهو المحبوب المجيب لو ينقش عليها ما نزّل في الحين من لدى الله انّه خير لهم ولهنّ انّا كنّا حاكمين قد بدئت من الله ورجعت اليه منقطعاً عمّا سواه ومتمسّكاً باسمه الرّحمن الرّحيم كذلك يختصّ الله من يشآء بفضل من عنده انّه لهو المقتدر القدير (edit)
The inscription on these rings should read, for men: “Unto God belongeth all that is in the heavens and on the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, hath knowledge of all things”; and for women: “Unto God belongeth the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, is potent over all things.” These are the verses that were revealed aforetime, but lo, the Point of the Bayán now calleth out, exclaiming, “O Best-Beloved of the worlds! Reveal Thou in their stead such words as will waft the fragrance of Thy gracious favors over all mankind. We have announced unto everyone that one single word from Thee excelleth all that hath been sent down in the Bayán. Thou, indeed, hast power to do what pleaseth Thee. Deprive not Thy servants of the overflowing bounties of the ocean of Thy mercy! Thou, in truth, art He Whose grace is infinite.” Behold, We have hearkened to His call, and now fulfill His wish. He, verily, is the Best-Beloved, the Answerer of prayers. If the following verse, which hath at this moment been sent down by God, be engraved upon the burial rings of both men and women, it shall be better for them; We, of a certainty, are the Supreme Ordainer: “I came forth from God, and return unto Him, detached from all save Him, holding fast to His Name, the Merciful, the Compassionate.” Thus doth the Lord single out whomsoever He desireth for a bounty from His presence. He is, in very truth, the God of might and power. (edit) This (inscription) was ordained for men, "To God belongs what is in the heavens and the earth and what is between them. God knows everything." This was ordained for women, [note 3]

"To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. God is powerful over everything."

This is what was sent down previously, when the Point of al-Bayan cried saying, "O Beloved of the World of the Possible, speak in this situation that by which the breezes of Thy benefits are diffused among the worlds." We have informed everybody that what was brought down in al-Bayan does not equal a word from Thee. [note 1] Thou art the Powerful over what Thou willest. Do not deprive Thy creatures of the abundance of the Sea of Thy Mercy. Thou, indeed, art the Possessor of Great Grace. We have answered what He desired. Indeed, He is the Answering One, the Beloved. If what was sent down at this time from God were engraved (on the rings), it would be better for the men and the women. We are the rulers. "I had my origin in God and I returned to Him; I am separated from all but Him, and I hold fast to His Name, the Merciful, the Compassionate." [note 2] Thus does God assign especial Grace from Him to whom He wills. He is the Powerful, the Mighty One. (edit)

130
(130) وان تكفّنوه في خمسة اثواب من الحرير او القطن من لم يستطع يكتفي بواحدة منهما كذلك قضي الامر من لدن عليم خبير حرّم عليكم نقل الميّت ازيد من مسافة ساعة من المدينة ادفنوه بالرّوح والرّيحان في مكان قريب (edit)
The Lord hath decreed, moreover, that the deceased should be enfolded in five sheets of silk or cotton. For those whose means are limited a single sheet of either fabric will suffice. Thus hath it been ordained by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. It is forbidden you to transport the body of the deceased a greater distance than one hour’s journey from the city; rather should it be interred, with radiance and serenity, in a nearby place. (edit) And (God commanded that) you wrap (the dead body) in five garments of silk or cotton. Whoever is unable to do this, one of them will be sufficient for him. Thus was the matter decided by an omniscient, who Knows. [note 3] It is unlawful or you to carry the dead body farther than the distance of an hour from the city. Bury him with joy and sweetness in a nearby place. (edit)
131
(131) قد رفع الله ما حكم به البيان في تحديد الاسفار انّه لهو المختار يفعل ما يشآء ويحكم ما يريد (edit)
God hath removed the restrictions on travel that had been imposed in the Bayán. He, verily, is the Unconstrained; He doeth as He pleaseth and ordaineth whatsoever He willeth. (edit) God has withdrawn that which al-Bayan commanded about limiting journeys. [note 4] He is, indeed, the Chooser; He does what He wills and commands what He desires. (edit)
132
(132) يا ملأ الانشآء اسمعوا ندآء مالك الاسمآء انّه يناديكم من شطر سجنه الاعظم انّه لا اله الاّ انا المقتدر المتكبّر المتسخّر المتعالي العليم الحكيم انّه لا اله الاّ هو المقتدر على العالمين لو يشآء ياخذ العالم بكلمة من عنده ايّاكم ان تتوقّفوا في هذا الامر الّذي خضع له الملأ الاعلى واهل مدآئن الاسمآء اتّقوا الله ولا تكوننّ من المحتجبين احرقوا الحجبات بنار حبّي والسّبحات بهذا الاسم الّذي به سخّرنا العالمين (edit)
O peoples of the world! Give ear unto the call of Him Who is the Lord of Names, Who proclaimeth unto you from His habitation in the Most Great Prison: “Verily, no God is there but Me, the Powerful, the Mighty, the All-Subduing, the Most Exalted, the Omniscient, the All-Wise.” In truth, there is no God but Him, the Omnipotent Ruler of the worlds. Were it His Will, He would, through but a single word proceeding from His presence, lay hold on all mankind. Beware lest ye hesitate in your acceptance of this Cause—a Cause before which the Concourse on high and the dwellers of the Cities of Names have bowed down. Fear God, and be not of those who are shut out as by a veil. Burn ye away the veils with the fire of My love, and dispel ye the mists of vain imaginings by the power of this Name through which We have subdued the entire creation. (edit) O multitude of Creation, hear the call of the Possessor of Names. He calls you from the direction of His Most Great Prison, saying, "There is no god besides Me, the Powerful, the Proud, the Scoffer, the Exalted, the Knower, the Wise." There is no god besides Him, the Powerful over the Worlds. If He so willed, He might take the world by a word from Him.

Take care not to delay in this Cause to which the Most High Beings and the peoples of the cities of the Names submitted. Fear God and be not of the veiled ones. Burn the veils with the fire of My love and the curtains with this Name by which we conquered the worlds. (edit)

133
(133) وارفعنّ البيتين في المقامين والمقامات الّتي فيها استقرّ عرش ربّكم الرّحمن كذلك يأمركم مولى العارفين (edit)
Raise up and exalt the two Houses in the Twin Hallowed Spots, and the other sites wherein the throne of your Lord, the All-Merciful, hath been established. Thus commandeth you the Lord of every understanding heart. (edit) Raise up the two houses in the two places, [note 1] and (also) in other places where the Throne of your Lord, the Merciful, was settled. Thus commands you the Lord of those who know. (edit)
134
(134) ايّاكم ان تمنعكم شئونات الارض عمّا امرتم به من لدن قويّ امين كونوا مظاهر الاستقامة بين البريّة على شأن لا تمنعكم شبهات الّذين كفروا بالله اذ ظهر بسلطان عظيم ايّاكم ان يمنعكم ما نزّل في الكتاب عن هذا الكتاب الّذي ينطق بالحقّ انّه لا اله الاّ انا العزيز الحميد انظروا بعين الانصاف الى من اتى من سمآء المشيّة والاقتدار ولا تكوننّ من الظّالمين (edit)
Be watchful lest the concerns and preoccupations of this world prevent you from observing that which hath been enjoined upon you by Him Who is the Mighty, the Faithful. Be ye the embodiments of such steadfastness amidst mankind that ye will not be kept back from God by the doubts of those who disbelieved in Him when He manifested Himself, invested with a mighty sovereignty. Take heed lest ye be prevented by aught that hath been recorded in the Book from hearkening unto this, the Living Book, Who proclaimeth the truth: “Verily, there is no God but Me, the Most Excellent, the All-Praised.” Look ye with the eye of equity upon Him Who hath descended from the heaven of Divine will and power, and be not of those who act unjustly. (edit) Take care that the affairs of the earth hinder you not from that which you were commanded by a Faithful, Strong One. Be manifestations of uprightness in the midst of mankind so that the doubts of those who do not believe in God will not hinder you when He has appeared with Great Authority. Take care that what was sent down in the Book does not keep you away from this Book which speaks in truth, saying, "There is no god besides Me, the Powerful, the Praiseworthy." Look with the eye of equity at the One [i.e., Baha'u'llah] who came from the Heaven of Will and Might. Be not of the wicked ones. (edit)
135
(135) ثمّ اذكروا ما جرى من قلم مبشّري في ذكر هذا الظّهور وما ارتكبه اولو الطّغيان في ايّامه الا انّهم من الاخسرين قال ان ادركتم ما نظهره انتم من فضل الله تسئلون ليمنّ عليكم باستوآئه على سرآئركم فانّ ذلك عزّ ممتنع منيع ان يشرب كأس مآء عندكم اعظم من ان تشربنّ كلّ نفس مآء وجوده بل كلّ شيء ان يا عبادي تدركون (edit)
Call then to mind these words which have streamed forth, in tribute to this Revelation, from the Pen of Him Who was My Herald, and consider what the hands of the oppressors have wrought throughout My days. Truly they are numbered with the lost. He said: “Should ye attain the presence of Him Whom We shall make manifest, beseech ye God, in His bounty, to grant that He might deign to seat Himself upon your couches, for that act in itself would confer upon you matchless and surpassing honor. Should He drink a cup of water in your homes, this would be of greater consequence for you than your proffering unto every soul, nay unto every created thing, the water of its very life. Know this, O ye My servants!” (edit) Then remember what happened through the pen of Him who told the Good News of me in mentioning this Manifestation [note 3] and what the rebels (against God) committed in his day. Indeed, they are among the heaviest losers! He said, "If you comprehend what We manifest in you, you will ask from the Grace of God that He bestow on you the favour of making His abode in your secret hearts. He is Unattainable, Unapproachable Power. For Him to drink a cup of water with you is greater than that every one drink the water of His existence, nay rather of everything. If, O creatures of Mine, you would comprehend!" (edit)
136
(136) هذا ما نزّل من عنده ذكراً لنفسي لو انتم تعلمون والّذي تفكّر في هذه الايات واطّلع بما ستر فيهنّ من اللّئالي المخزونة تالله انّه يجد عرف الرّحمن من شطر السّجن ويسرع بقلبه اليه باشتياق لا تمنعه جنود السّموات والارضين قل هذا لظهور تطوف حوله الحجّة والبرهان كذلك انزله الرّحمن ان انتم من المنصفين قل هذا روح الكتب قد نفخ به في القلم الاعلى وانصعق من في الانشآء الاّ من اخذته نفحات رحمتي وفوحات الطافي المهيمنة على العالمين (edit)
Such are the words with which My Forerunner hath extolled My Being, could ye but understand. Whoso reflecteth upon these verses, and realizeth what hidden pearls have been enshrined within them, will, by the righteousness of God, perceive the fragrance of the All-Merciful wafting from the direction of this Prison and will, with his whole heart, hasten unto Him with such ardent longing that the hosts of earth and heaven would be powerless to deter him. Say: This is a Revelation around which every proof and testimony doth circle. Thus hath it been sent down by your Lord, the God of Mercy, if ye be of them that judge aright. Say: This is the very soul of all Scriptures which hath been breathed into the Pen of the Most High, causing all created beings to be dumbfounded, save only those who have been enraptured by the gentle breezes of My loving-kindness and the sweet savors of My bounties which have pervaded the whole of creation. (edit) This is what was sent down from Him as a remembrance of Myself, if you only knew. Whoever thinks on these verses and is informed of what is concealed in them of treasured pearls, by God, he will perceive the odour of the Merciful from the direction of the Prison. [i.e., Acre] And he will hasten with all his heart to Him with a longing which the hosts of the heavens and the worlds can not hold back. Say: Proof and Demonstration encompass this Manifestation. Thus did the Merciful send it down — if you are of the fair-minded. Say: This is the spirit of the books. With it He has breathed in the Highest Pen and those who are of creation (i.e., all creatures) fainted except the one on whom the odour of My Mercy and the perfume of My benefits, which supervise the worlds, took hold. (edit)
137
(137) يا ملأ البيان اتّقوا الرّحمن ثمّ انظروا ما انزله في مقام اخر قال انّما القبلة من يظهره الله متى ينقلب تنقلب الى ان يستقرّ كذلك نزّل من لدن مالك القدر اذ اراد ذكر هذا المنظر الاكبر تفكّروا يا قوم ولا تكوننّ من الهآئمين لو تنكرونه باهوآئكم الى ايّة قبلة تتوجّهون يا معشر الغافلين تفكّروا في هذه الاية ثمّ انصفوا بالله لعلّ تجدون لئالي الاسرار من البحر الّذي تموّج باسمي العزيز المنيع (edit)
O people of the Bayán! Fear ye the Most Merciful and consider what He hath revealed in another passage. He said: “The Qiblih is indeed He Whom God will make manifest; whenever He moveth, it moveth, until He shall come to rest.” Thus was it set down by the Supreme Ordainer when He desired to make mention of this Most Great Beauty. Meditate on this, O people, and be not of them that wander distraught in the wilderness of error. If ye reject Him at the bidding of your idle fancies, where then is the Qiblih to which ye will turn, O assemblage of the heedless? Ponder ye this verse, and judge equitably before God, that haply ye may glean the pearls of mysteries from the ocean that surgeth in My Name, the All-Glorious, the Most High. (edit) O multitude of al-Bayan, fear the Merciful One, then see what He sent down in another place. [note 2]

He said, "Indeed, the Worship-Direction (al-qibla) is He whom God manifests and wherever He turns, it turns till He is settled." [note 3]

Thus was it sent down from the Possessor of Destiny, when He desired to mention this greatest Spectacle. [note 4] Think, People, be not of the bewildered ones! If you were to deny Him by your passions to what Prayer-Direction would you turn your faces, O assembly of the careless? Think on this verse, then be fair to God. Perhaps you will find pearls of mysteries in the sea, the waves of which swell by My Mighty, Unapproachable Name. (edit)

138
(138) ليس لاحد ان يتمسّك اليوم الاّ بما ظهر في هذا الظّهور هذا حكم الله من قبل ومن بعد وبه زيّن صحف الاوّلين

هذا ذكر الله من قبل ومن بعد قد طرّز به ديباج كتاب الوجود ان انتم من الشّاعرين هذا امر الله من قبل ومن بعد ايّاكم ان تكونوا من الصّاغرين لا يغنيكم اليوم شيء وليس لاحد مهرب الاّ الله العليم الحكيم من عرفني قد عرف المقصود من توجّه اليّ قد توجّه الى المعبود كذلك فصّل في الكتاب وقضي الامر من لدى الله ربّ العالمين من يقرء اية من اياتي لخير له من ان يقرء كتب الاوّلين والاخرين هذا بيان الرّحمن ان انتم من السّامعين

قل هذا حقّ العلم لو انتم من العارفين (edit)
Let none, in this Day, hold fast to aught save that which hath been manifested in this Revelation. Such is the decree of God, aforetime and hereafter—a decree wherewith the Scriptures of the Messengers of old have been adorned. Such is the admonition of the Lord, aforetime and hereafter—an admonition wherewith the preamble to the Book of Life hath been embellished, did ye but perceive it. Such is the commandment of the Lord, aforetime and hereafter; beware lest ye choose instead the part of ignominy and abasement. Naught shall avail you in this Day but God, nor is there any refuge to flee to save Him, the Omniscient, the All-Wise. Whoso hath known Me hath known the Goal of all desire, and whoso hath turned unto Me hath turned unto the Object of all adoration. Thus hath it been set forth in the Book, and thus hath it been decreed by God, the Lord of all worlds. To read but one of the verses of My Revelation is better than to peruse the Scriptures of both the former and latter generations. This is the Utterance of the All-Merciful, would that ye had ears to hear! Say: This is the essence of knowledge, did ye but understand. (edit) One needs to-day to hold only to what has been manifested in the Manifestation. This is the commandment of God both before and afterwards, and by it the books of the ancients were adorned. This is the remembrance of God both before and afterwards, and by it the preface of the Book of Existence has been embellished, if you are of those who perceive! This is the order of God both before and afterwards. Take care that you are not of the contemptible. Nothing avails you to-day and no one has a refuge other than God, the Wise, the Knower. Whoever knows Me, knows the Desired One. Whoever turns his face to Me, turns his face to Him who is Worshipped. Thus has it been told in detail in the Book and thus decided by God, the Lord of the Worlds. It is better for a person to read one of my verses than for him to read the books of the ancients and the moderns. This is the Explanation (a1-Bayan) of the Merciful, if you are of those who listen. Say: This is the truth of what can be known, if you were of those who know. (edit)
139
(139) ثمّ انظروا ما نزّل في مقام اخر لعلّ تدعون ما عندكم مقبلين الى الله ربّ العالمين قال لا يحلّ الاقتران ان لم يكن في البيان وان يدخل من احد يحرم على الاخر ما يملك من عنده الاّ وان يرجع ذلك بعد ان يرفع امر من نظهره بالحقّ او ما قد ظهر بالعدل وقبل ذلك فلتقربنّ لعلّكم بذلك امر الله ترفعون كذلك تغرّدت الورقآء على الافنان في ذكر ربّها الرّحمن طوبى للسّامعين (edit)
(139) Then, consider what has been revealed in another status, hoping that you might invoke what you possess, turning towards Allah, the Lord of the worlds. It was stated that it is not permissible for a union unless it is explicitly stipulated in the statement. If one party enters into the union, it becomes forbidden for the other party to exercise what they possess from their end unless that is reverted after a command has been elevated from what we have made apparent in truth, or what has appeared justly. Before that happens, you should strive to approach it, hoping that by doing so, you elevate the command of Allah. Thus, the leaves rustled on the branches, mentioning their Merciful Lord. Blessed are those who listen. (edit) Then look at what was sent down in another place and perhaps you will leave what you have and come to God, the Lord of the Worlds. He said: Joining together (al-iqtiran) is not lawful unless it is in al- Bayan. [note 1] And if one (not of al-Bayan) enters (into marriage with a Babi) the properties belonging to the other (the Babi) become unlawful for him, unless he returns. This (will go into effect) after the rising up of the Cause of One whom We manifest in truth, or what has been manifested in justice. That has been accepted. So then come near, perhaps you may raise up in this way the Cause of God." [note 2] Thus did the dove warble on the branches, mentioning her Lord, the Merciful. Blessed are those who hear! (edit)
140
(140) يا ملأ البيان اقسمكم بربّكم الرّحمن بان تنظروا فيما نزّل بالحقّ بعين الانصاف ولا تكوننّ من الّذين يرون برهان الله وينكرونه الا انّهم من الهالكين قد صرّح نقطة البيان في هذه الاية بارتفاع امري قبل امره يشهد بذلك كلّ منصف عليم كما ترونه اليوم انّه ارتفع على شأن لا ينكره الاّ الّذين سكّرت ابصارهم في الاولى وفي الاخرى لهم عذاب مهين (edit)
O people of the Bayán, I adjure you by your Lord, the God of mercy, to look with the eye of fairness upon this utterance which hath been sent down through the power of truth, and not to be of those who see the testimony of God yet reject and deny it. They, in truth, are of those who will assuredly perish. The Point of the Bayán hath explicitly made mention in this verse of the exaltation of My Cause before His own Cause; unto this will testify every just and understanding mind. As ye can readily witness in this day, its exaltation is such as none can deny save those whose eyes are drunken in this mortal life and whom a humiliating chastisement awaiteth in the life to come. (edit) O Multitudes of al-Bayan, I adjure you by your Lord, the Merciful, to look with the eye of equity at what has been sent down in Truth and be not of those who see the proof of God and deny it. They are, indeed, of those who perish! The Point (nuqta) [i.e., the Bab. See the Introduction] of al-Bayan has explained (the matter) in this verse by exalting My Cause above his Cause. Every knowing person of equity bears witness to that as you see to-day. It is exalted in such a way that no one may deny it except those whose eyes were intoxicated in this world, and in the other world they will have a severe punishment. (edit)

<- Previous page Next page ->