Kitab-i-Aqdas/Template

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search

<- Previous page Next page ->

Paragraph Arabic Authorized Elder
101
(101) يا معشر العلمآء هل يقدر احد منكم ان يستنّ معي في ميدان المكاشفة والعرفان او يجول في مضمار الحكمة والتّبيان لا وربّي الرّحمن كلّ من عليها فان وهذا وجه ربّكم العزيز المحبوب (edit)
O ye leaders of religion! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All-Merciful! All on the earth shall pass away; and this is the face of your Lord, the Almighty, the Well-Beloved. (edit) O assembly of learned men (al-'ulama'), is anyone of you able to compete with Me in the field of Revelation and Spiritual Knowledge and go about with Me in the arena of Wisdom and Explanation? No! By My Merciful Lord, everyone on the earth is mortal and this is the face of your Lord, the Mighty One, the Beloved. (edit)
102
(102) يا قوم انّا قدّرنا العلوم لعرفان المعلوم وانتم احتجبتم بها عن مشرقها الّذي به ظهر كلّ امر مكنون لو عرفتم الافق الّذي منه اشرقت شمس الكلام لنبذتم الانام وما عندهم واقبلتم الى المقام المحمود (edit)
We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet, behold how ye have allowed your learning to shut you out, as by a veil, from Him Who is the Dayspring of this Light, through Whom every hidden thing hath been revealed. Could ye but discover the source whence the splendor of this utterance is diffused, ye would cast away the peoples of the world and all that they possess, and would draw nigh unto this most blessed Seat of glory. (edit) O People, We, indeed, have appointed the (branches of) learning for the spiritual knowledge of the Known (God). But you have remained veiled by them from their source, Him by whom every hidden thing appears.

If you only knew the Horizon from which the Sun of Speech arose, you would cast away people and what they have and would come to the Praised Station (edit)

103
(103) قل هذه لسمآء فيها كنز امّ الكتاب لو انتم تعقلون هذا لهو الّذي به صاحت الصّخرة ونادت السّدرة على الطّور المرتفع على الارض المباركة الملك لله الملك العزيز الودود (edit)
Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice, upon the Mount rising above the Holy Land, and proclaim: “The Kingdom is God’s, the sovereign Lord of all, the All-Powerful, the Loving!” (edit) Say: This is certainly a heaven in which is treasured the Original Book (ummu l'kitab).[Note 1] If you only understood!

Indeed, this is He by whom the Rock cried out and the Lote Tree proclaimed on the lofty Mountain (al-Tur) [note 2] on the blessed land: "The sovereignty belongs to God, the Mighty One, the Beloved King." (edit)

104
(104) انّا ما دخلنا المدارس وما طالعنا المباحث اسمعوا ما يدعوكم به هذا الامّيّ الى الله الابديّ انّه خير لكم عمّا كنز في الارض لو انتم تفقهون (edit)
We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you than all the treasures of the earth, could ye but comprehend it. (edit) We have not entered schools. We have not perused the arguments. Hear that by which this Illiterate One (al-ummi) [note 3] calls you to God, the Everlasting. It is better for you than what has been treasured in the earth. If you only understood! (edit)
105
(105) انّ الّذي يأوّل ما نزّل من سمآء الوحي ويخرجه عن الظّاهر انّه ممّن حرّف كلمة الله العليا وكان من الاخسرين في كتاب مبين (edit)
Whoso interpreteth what hath been sent down from the heaven of Revelation, and altereth its evident meaning, he, verily, is of them that have perverted the Sublime Word of God, and is of the lost ones in the Lucid Book. (edit) Whoever interprets what has been sent from the heaven of Revelation by taking it away from the evident meaning is one of those who have tampered with the highest Word of God and have suffered loss according to the Perspicuous Book. (edit)
106
(106) قد كتب عليكم تقليم الاظفار والدّخول في مآء يحيط هياكلكم في كلّ اسبوع وتنظيف ابدانكم بما استعملتموه من قبل ايّاكم ان تمنعكم الغفلة عمّا امرتم به من لدن عزيز عظيم ادخلوا مآء بكراً والمستعمل منه لا يجوز الدّخول فيه ايّاكم ان تقربوا خزآئن حمّامات العجم من قصدها وجد رآئحتها المنتنة قبل وروده فيها تجنّبوا يا قوم ولا تكوننّ من الصّاغرين انّه يشبه بالصّديد والغسلين ان انتم من العارفين وكذلك حياضهم المنتنة اتركوها وكونوا من المقدّسين انّا اردنا ان نراكم مظاهر الفردوس في الارض ليتضوّع منكم ما تفرح به افئدة المقرّبين والّذي يصبّ عليه المآء ويغسل به بدنه خير له ويكفيه عن الدّخول انّه اراد ان يسهّل عليكم الامور فضلاً من عنده لتكونوا من الشّاكرين (edit)
It hath been enjoined upon you to pare your nails, to bathe yourselves each week in water that covereth your bodies, and to clean yourselves with whatsoever ye have formerly employed. Take heed lest through negligence ye fail to observe that which hath been prescribed unto you by Him Who is the Incomparable, the Gracious. Immerse yourselves in clean water; it is not permissible to bathe yourselves in water that hath already been used. See that ye approach not the public pools of Persian baths; whoso maketh his way toward such baths will smell their fetid odor ere he entereth therein. Shun them, O people, and be not of those who ignominiously accept such vileness. In truth, they are as sinks of foulness and contamination, if ye be of them that apprehend. Avoid ye likewise the malodorous pools in the courtyards of Persian homes, and be ye of the pure and sanctified. Truly, We desire to behold you as manifestations of paradise on earth, that there may be diffused from you such fragrance as shall rejoice the hearts of the favored of God. If the bather, instead of entering the water, wash himself by pouring it upon his body, it shall be better for him and shall absolve him of the need for bodily immersion. The Lord, verily, hath willed, as a bounty from His presence, to make life easier for you that ye may be of those who are truly thankful. (edit) There are ordained for you the paring of nails, the getting into water that covers your whole body every week, and the cleansing of your bodies with what you have used previously. [note 4] Beware lest your carelessness prevent you from doing what you have been commanded to do by a Great and Mighty One.

Enter into water that has not been used, and it is not permissible to get into what has already been used. Take care not to approach the bath-houses of the Iranians (al- 'ajam). Whoever goes towards them discovers their stinking odour even before entering them. O People, avoid them and be not of the ignominious.

It is like pus and purulent matter, if you are among those who know.

Also their stinking water-tanks, leave them alone and be of the pure ones.

We desired to see you as manifestations of Paradise on earth, that there might diffuse from you that by which the hearts of those brought near (to God) are rejoiced.

It is better for one who washes his body to pour water over him instead of his getting into it. [note 1] Indeed, He desired to make matters easy for you because of His favour, in order that you might be of the thankful. (edit)

107
(107) قد حرّمت عليكم ازواج ابآئكم انّا نستحي ان نذكر حكم الغلمان اتّقوا الرّحمن يا ملأ الامكان ولا ترتكبوا ما نهيتم عنه في اللّوح ولا تكونوا في هيمآء الشّهوات من الهآئمين (edit)
It is forbidden you to wed your fathers’ wives. We shrink, for very shame, from treating of the subject of boys. Fear ye the Merciful, O peoples of the world! Commit not that which is forbidden you in Our Holy Tablet, and be not of those who rove distractedly in the wilderness of their desires. (edit) The wives of your fathers are unlawful to you. We are ashamed to mention the commandments regarding boys (pederasty). Fear the Merciful One, O Multitudes of the (realm of the) possible, and do not commit what is forbidden in the Tablet. Be not of those who are bewildered in the desert of lusts. (edit)
108
(108) ليس لاحد ان يحرّك لسانه امام النّاس اذ يمشي في الطّرق والاسواق بل ينبغي لمن اراد الذّكر ان يذكر في مقام بني لذكر الله او في بيته هذا اقرب بالخلوص والتّقوى كذلك اشرقت شمس الحكم من افق البيان طوبى للعاملين (edit)
To none is it permitted to mutter sacred verses before the public gaze as he walketh in the street or marketplace; nay rather, if he wish to magnify the Lord, it behooveth him to do so in such places as have been erected for this purpose, or in his own home. This is more in keeping with sincerity and godliness. Thus hath the sun of Our commandment shone forth above the horizon of Our utterance. Blessed, then, be those who do Our bidding. (edit) One should not be moving his tongue before people as he walks on the streets and in the markets. Whoever desires to make mention of God should do so in the places built for remembrance of God or in his own house. This is much nearer to sincerity and piety. Thus has the Sun of Wisdom risen from the horizon of the Explanation (al-Bayan). Blessed are those who do (these things). (edit)
109
(109) قد فرض لكلّ نفس كتاب الوصيّة وله ان يزيّن رأسه بالاسم الاعظم ويعترف فيه بوحدانيّة الله في مظهر ظهوره ويذكر فيه ما اراد من المعروف ليشهد له في عوالم الامر والخلق ويكون له كنزاً عند ربّه الحافظ الامين (edit)
Unto everyone hath been enjoined the writing of a will. The testator should head this document with the adornment of the Most Great Name, bear witness therein unto the oneness of God in the Dayspring of His Revelation, and make mention, as he may wish, of that which is praiseworthy, so that it may be a testimony for him in the kingdoms of Revelation and Creation and a treasure with his Lord, the Supreme Protector, the Faithful. (edit) The writing of a will has been made incumbent on everyone. (In writing his will) one must adorn the top of the page with the Most Great Name and confess his faith in the Unity of God, in the Appearance of His Manifestation, [note 2] and mention whatever of good he wants (to remember) in order that he may bear witness to Him in the worlds of Command and Creation. Thus he will have a treasure with his Lord, the Faithful Keeper. (edit)
110
(110) قد انتهت الاعياد الى العيدين الاعظمين امّا الاوّل ايّام فيها تجلّى الرّحمن على من في الامكان باسمآئه الحسنى وصفاته العليا والاخر يوم فيه بعثنا من بشّر النّاس بهذا الاسم الّذي به قامت الاموات وحشر من في السّموات والارضين والاخرين في يومين كذلك قضي الامر من لدن امر علي (edit)
All Feasts have attained their consummation in the two Most Great Festivals, and in the two other Festivals that fall on the twin days—the first of the Most Great Festivals being those days whereon the All-Merciful shed upon the whole of creation the effulgent glory of His most excellent Names and His most exalted Attributes, and the second being that day on which We raised up the One Who announced unto mankind the glad tidings of this Name, through which the dead have been resurrected and all who are in the heavens and on earth have been gathered together. Thus hath it been decreed by Him Who is the Ordainer, the Omniscient. (edit) The festivals are limited to two great feasts. The first [note 1] is the days in which the Merciful was revealed to those (in the realm) of the Possible by His most beautiful Names and His highest Attributes. The other [note 2] (feast) is the day on which We sent Him who should tell the people the Good News of this Name by which the dead are raised and those who are in the heavens and earths are assembled. [note 3] The other two (feasts) are observed for two days. [note 4]

Thus was the matter decided by a Wise Commander. (edit)

111
(111) طوبى لمن فاز باليوم الاوّل من شهر البهآء الّذي جعله الله لهذا الاسم العظيم طوبى لمن يظهر فيه نعمة الله على نفسه انّه ممّن اظهر شكر الله بفعله المدلّ على فضله الّذي احاط العالمين قل انّه لصدر الشّهور ومبدئها وفيه تمرّ نفحة الحيوة على الممكنات طوبى لمن ادركه بالرّوح والرّيحان نشهد انّه من الفآئزين (edit)
Happy the one who entereth upon the first day of the month of Bahá, the day which God hath consecrated to this Great Name. And blessed be he who evidenceth on this day the bounties that God hath bestowed upon him; he, verily, is of those who show forth thanks to God through actions betokening the Lord’s munificence which hath encompassed all the worlds. Say: This day, verily, is the crown of all the months and the source thereof, the day on which the breath of life is wafted over all created things. Great is the blessedness of him who greeteth it with radiance and joy. We testify that he is, in truth, among those who are blissful. (edit) Blessed is the one who attained unto the first day of the month of al- Baha' [note 5] on which God put this Most Great Name!

Blessed is the one who on that day manifested the favour of God to him! By his action he manifests thanks to God, an indication of His favour which encompasses the worlds. [note 6]

Say: It is the source and beginning of the months, [note 7] and in it moves the breath of life among the possible (things). Blessed is the one who apprehends it with joy and sweetness. We bear witness that he is among those who attained. (edit)

112
(112) قل انّ العيد الاعظم لسلطان الاعياد اذكروا يا قوم نعمة الله عليكم اذ كنتم رقدآء ايقظكم من نسمات الوحي وعرّفكم سبيله الواضح المستقيم (edit)
Say: The Most Great Festival is, indeed, the King of Festivals. Call ye to mind, O people, the bounty which God hath conferred upon you. Ye were sunk in slumber, and lo! He aroused you by the reviving breezes of His Revelation, and made known unto you His manifest and undeviating Path. (edit) Say: The greatest feast is the King (Sultan) of the Feasts.

O people, remember the favour of God to you when you were asleep. He aroused you with the breezes of Revelation and made known to you His clear and straight Way. (edit)

113
(113) اذا مرضتم ارجعوا الى الحذّاق من الاطبّآء انّا ما رفعنا الاسباب بل اثبتناها من هذا القلم الّذي جعله الله مطلع امره المشرق المنير (edit)
Resort ye, in times of sickness, to competent physicians; We have not set aside the use of material means, rather have We confirmed it through this Pen, which God hath made to be the Dawning-place of His shining and glorious Cause. (edit) If you become ill, consult the skilful ones of the physicians. Indeed, we have not set aside the means (of healing) but have rather established them by this Pen, which God has made the Rising-place of His Shining, Illuminating Cause. (edit)
114
(114) قد كتب الله على كلّ نفس ان يحضر لدى العرش بما عنده ممّا لا عدل له انّا عفونا عن ذلك فضلاً من لدنّا انّه هو المعطي الكريم (edit)
God had formerly laid upon each one of the believers the duty of offering before Our throne priceless gifts from among his possessions. Now, in token of Our gracious favor, We have absolved them of this obligation. He, of a truth, is the Most Generous, the All-Bountiful. (edit) God has ordained that every person appear before the Throne bringing his most priceless possessions, [note 1] but We have exempted you from this as a favour from Him. He, indeed, is the Generous Giver. (edit)
115
(115) طوبى لمن توجّه الى مشرق الاذكار في الاسحار ذاكراً متذكّراً مستغفراً واذا دخل يقعد صامتاًلاصغآء ايات الله الملك العزيز الحميد قل مشرق الاذكار انّه كلّ بيت بني لذكري في المدن والقرى كذلك سمّي لدى العرش ان انتم من العارفين (edit)
Blessed is he who, at the hour of dawn, centering his thoughts on God, occupied with His remembrance, and supplicating His forgiveness, directeth his steps to the Mashriqu’l-Adhkár and, entering therein, seateth himself in silence to listen to the verses of God, the Sovereign, the Mighty, the All-Praised. Say: The Mashriqu’l-Adhkár is each and every building which hath been erected in cities and villages for the celebration of My praise. Such is the name by which it hath been designated before the throne of glory, were ye of those who understand. (edit) Blessed is the one who faces the Sunrise-place of Remembrance [note 2] (mashriq al-adhkar) in the early mornings, mentioning (the name of God), remembering, and asking forgiveness! Whenever he enters, he sits quietly in order to listen to the verses of God, the Mighty One, the Praiseworthy King.

Say: The Sunrise-place of Remembrance is every house built for My remembrance in cities and villages. Thus has it been named before the Throne, if you are of those who know. (edit)

116
(116) والّذين يتلون ايات الرّحمن باحسن الالحان اولئك يدركون منها ما لا يعادله ملكوت ملك السّموات والارضين وبها يجدون عرف عوالمي الّتي لا يعرفها اليوم الاّ من اوتي البصر من هذا المنظر الكريم قل انّها تجذب القلوب الصّافية الى العوالم الرّوحانيّة الّتي لا تعبّر بالعبارة ولا تشار بالاشارة طوبى للسّامعين (edit)
They who recite the verses of the All-Merciful in the most melodious of tones will perceive in them that with which the sovereignty of earth and heaven can never be compared. From them they will inhale the divine fragrance of My worlds—worlds which today none can discern save those who have been endowed with vision through this sublime, this beauteous Revelation. Say: These verses draw hearts that are pure unto those spiritual worlds that can neither be expressed in words nor intimated by allusion. Blessed be those who hearken. (edit) Those who recite the verses of the Merciful in the best tones comprehend from them that which the Kingdom of the Sovereignty of the heavens and the earths does not equal.

By them they find the odour of My worlds which is only known today by the one who has been given sight of the Noble Spectacle.

Say: They attract the pure hearts to the spiritual worlds which are beyond definition either by overt expression or even by gesture. Blessed are those who hear! (edit)

117
(117) انصروا يا قوم اصفيآئي الّذين قاموا على ذكري بين خلقي وارتفاع كلمتي في مملكتي اولئك انجم سمآء عنايتي ومصابيح هدايتي للخلآئق اجمعين والّذي يتكلّم بغير ما نزّل في الواحي انّه ليس منّي ايّاكم ان تتّبعوا كلّ مدّعٍ اثيم قد زيّنت الالواح بطراز ختم فالق الاصباح الّذي ينطق بين السّموات والارضين تمسّكوا بالعروة الوثقى وحبل امري المحكم المتين (edit)
Assist ye, O My people, My chosen servants who have arisen to make mention of Me among My creatures and to exalt My Word throughout My realm. These, truly, are the stars of the heaven of My loving providence and the lamps of My guidance unto all mankind. But he whose words conflict with that which hath been sent down in My Holy Tablets is not of Me. Beware lest ye follow any impious pretender. These Tablets are embellished with the seal of Him Who causeth the dawn to appear, Who lifteth up His voice between the heavens and the earth. Lay hold on this Sure Handle and on the Cord of My mighty and unassailable Cause. (edit) Help, O People, My pure ones who persevered in remembering Me in the midst of My Creation and in exalting My Word in My Kingdom. Those are the stars of the heaven of My providence and the lamps of My guidance to all creatures.

He who speaks other than that sent down in My Tablets is not one of Mine. Beware lest you follow every evil claimant.

The Tablets have been adorned with the garment of the Seal of the Breaker of Dawns Who speaks between the heavens and the earths.

Hold fast to the Indissoluble Bond (bil-'urwa al-wuthqa) and the rope of My firm and strong Command. (edit)

118
(118) قد اذن الله لمن اراد ان يتعلّم الالسن المختلفة ليبلّغ امر الله شرق الارض وغربها ويذكره بين الدّول والملل على شأن تنجذب به الافئدة ويحيى به كلّ عظم رميم (edit)
The Lord hath granted leave to whosoever desireth it that he be instructed in the divers tongues of the world that he may deliver the Message of the Cause of God throughout the East and throughout the West, that he make mention of Him amidst the kindreds and peoples of the world in such wise that hearts may revive and the moldering bone be quickened. (edit) God has permitted those who so desire to learn different languages that they may propagate the Cause of God and tell of it in the east and west of the earth, and make mention of it among the states and religious groups. [note 1] This is done in a way that hearts may be drawn thereby and every decayed bone revived. (edit)
119
(119) ليس للعاقل ان يشرب ما يذهب به العقل وله ان يعمل ما ينبغي للانسان لا ما يرتكبه كلّغافل مريب (edit)
It is inadmissible that man, who hath been endowed with reason, should consume that which stealeth it away. Nay, rather it behooveth him to comport himself in a manner worthy of the human station, and not in accordance with the misdeeds of every heedless and wavering soul. (edit) The rational person does not drink that which takes away his reason. He should do what is incumbent on man and not that which every careless doubtful person commits. (edit)
120
(120) زيّنوا رؤسكم باكليل الامانة والوفآء وقلوبكم بردآء التّقوى والسنكم بالصّدق الخالص وهياكلكم بطراز الاداب كلّ ذلك من سجيّة الانسان لو انتم من المتبصّرين يا اهل البهآء تمسّكوا بحبل العبوديّة لله الحقّ بها تظهر مقاماتكم وتثبت اسمآئكم وترتفع مراتبكم واذكاركم في لوح حفيظ ايّاكم ان يمنعكم من على الارض عن هذا المقام العزيز الرّفيع قد وصّيناكم بها في اكثر الالواح وفي هذا اللّوح الّذي لاح من افقه نيّر احكام ربّكم المقتدر الحكيم (edit)
Adorn your heads with the garlands of trustworthiness and fidelity, your hearts with the attire of the fear of God, your tongues with absolute truthfulness, your bodies with the vesture of courtesy. These are in truth seemly adornings unto the temple of man, if ye be of them that reflect. Cling, O ye people of Bahá, to the cord of servitude unto God, the True One, for thereby your stations shall be made manifest, your names written and preserved, your ranks raised and your memory exalted in the Preserved Tablet. Beware lest the dwellers on earth hinder you from this glorious and exalted station. Thus have We exhorted you in most of Our Epistles and now in this, Our Holy Tablet, above which hath beamed the Daystar of the Laws of the Lord, your God, the Powerful, the All-Wise. (edit) Adorn your heads with the crown of faithfulness and integrity, your hearts with the cloak of piety, your tongues with true veracity and your temples (bodies) with the garment of good breeding. All this is the natural disposition of man, if you were only of those who have insight.

O People of al-Baha', hold fast to the rope of servitude to God, the Truth; by so doing your Stations are made manifest, your names are enrolled, and your ranks and remembrance in the Preserved Tablet are exalted.

Beware lest someone on earth keep you from this strong, exalted station.

We have recommended this to you in most of the Tablets, and in this Tablet, from the horizon of which flashed the light of the commandments of your Lord, the Powerful, the Wise. (edit)

<- Previous page Next page ->