Gleanings24

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Revision as of 14:02, 19 January 2026 by TridentBot (talk | contribs) (Pywikibot 8.1.0.dev0)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Paragraph Arabic Authorized GPT5_
1
... إيّاکم يا ملأ التّوحيد لا تفرّقوا في مظاهر أمر اللّه ولا فيما نزل عليهم من الآيات وهذا حقّ التّوحيد إن أنتم لمن الموقنين وکذلک في أفعالهم وأعمالهم وکلّما ظهر من عندهم ويظهر من لدنهم کلّ من عند اللّه وکلّ بأمره عاملين ومن فرّق بينهم وبين کلماتهم وما نزل عليهم أو في أحوالهم وأفعالهم في أقل ممّا يحصی لقد أشرک باللّه وآياته وبرسله وکان من المشرکين ... (edit)
– XXIV – Beware, O believers in the Unity of God, lest ye be tempted to make any distinction between any of the Manifestations of His Cause, or to discriminate against the signs that have accompanied and proclaimed their Revelation. This indeed is the true meaning of Divine Unity, if ye be of them that apprehend and believe this truth. Be ye assured, moreover, that the works and acts of each and every one of these Manifestations of God, nay whatever pertaineth unto them, and whatsoever they may manifest in the future, are all ordained by God, and are a reflection of His Will and Purpose. Whoso maketh the slightest possible difference between their persons, their words, their messages, their acts and manners, hath indeed disbelieved in God, hath repudiated His signs, and betrayed the Cause of His Messengers. (edit) ... Beware, O concourse of unity: do not make distinctions in the manifestations of God’s Cause, nor in what has been sent down upon them of the verses. This is the truth of unity, if you are indeed of those who are certain. Likewise in their deeds and works and whatever has appeared from them and appears from them—everything is from God, and all act by His command. And whoever makes distinctions between them and their words, and what has been sent down upon them, or in their states and actions, in the least that can be counted, has indeed associated partners with God, His verses, and His messengers, and has been of the polytheists ... (edit)
2
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
3
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
4
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
5
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
6
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
7
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
8
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
9
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
10
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
11
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
12
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
13
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
14
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
15
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
16
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
17
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
18
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
19
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)
20
Nothing entered yet... (edit)
Nothing entered yet... (edit) Nothing entered yet... (edit)