Kitab-i-Badi/GPT4 540: Difference between revisions

From Baha'i Writings Collaborative Translation Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Pywikibot 8.1.0.dev0)
m (Pywikibot 8.1.0.dev0)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Now think, O unfair one, what has been said and what are you saying! Who did they associate with during the period of revelation? Every soul that was present before them would gain divine knowledge and matters of divine wisdom, and no one was ever able to speak in the presence of the Most Holy and Inaccessible One, let alone learn something from them. As we have been in Iraq and have seen it with our own eyes. So ask the people of Iraq, perhaps you will gain insight and be among the knowledgeable ones!
And now, none of these matters have been and will not be evidence for anything. They have successfully instilled resentment in your heart and have engraved fabrications in your mind. During the manifestation of the Point of Revelation, these same words were expressed by the idolaters [289] that they had communicated with the Shaykhis and had derived what they wrote from the words of Shaykh Ahmad. Likewise, they attributed that they had studied with someone in the land of Shin and had acquired external knowledge. May God curse the one who inspired you and cast into your mind what was undeservedly attributed to him.

Latest revision as of 14:39, 16 May 2023

And now, none of these matters have been and will not be evidence for anything. They have successfully instilled resentment in your heart and have engraved fabrications in your mind. During the manifestation of the Point of Revelation, these same words were expressed by the idolaters [289] that they had communicated with the Shaykhis and had derived what they wrote from the words of Shaykh Ahmad. Likewise, they attributed that they had studied with someone in the land of Shin and had acquired external knowledge. May God curse the one who inspired you and cast into your mind what was undeservedly attributed to him.